Ключевые слова: советские военные переводчики. Танзания (Занзибар), Египет, Йемен
Воспоминания военных переводчиков представляет Олег Тетерин, первый заместитель главного редактора журнала "Азия и Африка сегодня".
Вниманию читателей в этом и следующих номерах журнала предлагаются воспоминания людей, кому довелось работать в качестве военных переводчиков в разных частях света: в Танзании (включая островную часть страны - Занзибар), Египте, Мали, Афганистане и Анголе. Все они были молодые люди, как правило, студенты или только что закончившие курс обучения - выпускники московских вузов, изучавшие восточные и африканские языки.
Среди них был и я - студент V курса Института восточных языков (ИВЯ) при МГУ (с 1972 г. Институт стран Азии и Африки -ИСАА МГУ), неплохо знавший к тому времени суахили и английский.
"ВОЕННАЯ СПЕЦИАЛЬНОСТЬ" ПЕРЕВОДЧИКОВ
Все мы мечтали побывать в тех странах, которые изучали в вузах, окунуться с головой в языковую среду, познакомиться с местными традициями и обычаями. Зачастую работа военным переводчиком была для нас единственной возможностью осуществить эту мечту.
Конечно, у наших военных были и свои, штатные переводчики, которых готовили в ВИЯКе (как тогда назывался Военный институт иностранных языков при Минобороны СССР). Но масштабы сотрудничества Советского Союза со странами "третьего мира", в т.ч. и в военной сфере, все время росли, своих переводчиков со знанием редких языков (каковым и был суахили - первый из множества африканских языков, преподавание которого в СССР началось в ИВЯ при МГУ еще в 1960 г.) Министерству обороны не хватало. И военные стали приглашать на работу и нас...
Помню, с каким волнением я собирался в свою первую командировку - на Занзибар. Шел июнь 1965 г. С моим однокашником Володей Овчинниковым мы пересекли полмира. Летели двое суток - сначала на "ИЛ-18" до Каира (тогда - крайняя точка прямых рейсов "Аэрофлота" в этот регион Африки), затем на реактивном "Дугласе-9" до Хартума (Судан) и Аддис-Абебы (Эфиопия), а оттуда в ...
Читать далее