Брошюра, которую опубликовал Рабатский институт изучения и исследования проблем арабизации и перевода, начинается с вопроса: Готов ли арабский литературный язык встретить 2000 год во всеоружии? [Ламха 'амма 'ан ма'ахад ад-дирасат..., 1983]. Появление подобного вопроса вполне закономерно, учитывая языковую ситуацию, которая сложилась в арабских странах к началу XXI в., и языковую политику, проводимую арабскими странами в связи с процессами глобализации. Я полагаю, что для ответа на этот важный и злободневный вопрос надо хотя бы вкратце рассказать о самой арабизации, о проблемах арабизации научных дисциплин, о состоянии переводческого дела в арабском мире и об обучении переводу.
Учитывая, что в жизни арабского общества особая роль религии и арабского языка является принципиально важной особенностью, отличающей это общество от других, потребность в исследовании проблем арабизации возрастает. Острота проблемы и ее важность особенно четко проявляются на фоне задач, решаемых бывшими советскими республиками, определяющими ныне свою культурную специфичность, роль и место русского языка, а также его взаимодействие с другими языками, функционирующими в новых азиатских государствах. Все это требует осмысления и процесса арабизации, и того опыта, который может быть использован в интересах развития этих государств, развития их взаимодействия как с европейскими, так и с азиатскими странами через диалог культур, установление контактов, стремление понять друг друга. Развитие этих способностей неотделимо от освоения чужой культуры, от серьезной переводческой деятельности, позволяющей осваивать достижения других народов. Перевод выступает здесь как важный механизм межкультурного общения.
Таким образом, актуальность темы арабизации и переводческой деятельности обусловлена, во-первых, потребностью в осмыслении самой проблемы, имеющей как научное, так и практическое значение; во-вторых, востребованностью в подготовке специалистов, способных развивать межкультурные контакты.
Социолингвистический подход к анализу хода арабизации предполагает, с одной стороны, изучение состояния языка и качественных изменений в нем, происходящих вследствие проведения политики арабизации, и, с другой - изучение социальных факторов, которые влияют на сам процесс арабизации, ускоряют или замедляют его, способствуют или препятствуют его проявлениям.
Наиболее существенное воздействие на арабизацию оказывают факторы психологического, социального, идеологического и культурного характера: они понимаются как условия проведения арабизации, но, по своему влиянию, которое оказывают на арабизацию и на сам язык, весьма неодинаковы. Анализ современного состояния арабского языка вскрывает ряд трудностей в его развитии, порожденных общим духовным и социальным кризисом, переживаемым сейчас арабским обществом. Арабская культура тесно связана с арабским языком; упрочению этой связи в значительной степени
стр. 107
способствовала и способствует мусульманская религия, признающая арабский язык - язык Корана - как единственное средство общения с Аллахом.
План развития арабской культуры, который был опубликован "Межарабской организацией по вопросам просвещения, культуры и науки" (ALECSO - АЛЕКСО) еще в 1986 г., дает ответ на вопрос о целях и состоянии переводческого дела в арабских странах. Хотя прошло почти 20 лет после его публикации, он и сегодня не потерял своей значимости. В этом документе говорится, что перевод как определенный вид интеллектуальной деятельности призван:
"а) подтвердить единство арабского языка на всей территории его распространения и показать его потенциальные возможности выражать на арабском языке потребности современной жизни;
б) на деле подтвердить, что арабы могут не только переводить и усваивать все то, что создано в других странах, но и сами творить и создавать ценности, в которых остро нуждаются народы многих стран мира;
в) обогатить арабский язык, всемерно способствовать его развитию и при этом обеспечить его полноценное функционирование в качестве самостоятельного языка;
г) обеспечить арабизацию образования на всех его этапах, добиться включения арабского языка в группу мировых языков, превращения его в полноправный язык науки и мышления;
д) помочь преодолеть все еще существующую культурную и научную отсталость, войти в современный мир таким образом, чтобы арабский язык соответствовал, как и арабская мысль, требованиям XXI в. и его проблемам;
е) дать возможность подрастающим поколениям познакомиться с современной цивилизацией, с тем чтобы они могли следовать в ногу с современностью и достижениями мировой науки и культуры;
ж) покончить с основными факторами, определяющими зависимость арабских государств от Запада, продолжить собственный путь в развитии мышления, творческой и созидательной деятельности;
з) ознакомить мир с достижениями арабской мысли, современной арабской литературой, достижениями науки и искусства арабских стран" [см.: Ал-Муназзама ал-'ара-бийа..., 1989, с. 81].
В решении этих задач неоценимая роль принадлежит именно переводу. Учитывая сложившуюся ситуацию в сфере культуры и науки, целесообразно разработать комплексную программу по переводу, в рамках которой, в первую очередь, видимо, следует решить вопросы: что должно быть переведено и какова очередность в проводимой работе по переводу. Дело не только в том, что арабские государства значительно отстали от развитых стран мира, но и в том, что этот разрыв непрерывно растет и углубляется. Видимо, в течение длительного периода арабские страны будут вынуждены организовать и вести целенаправленную работу по интенсивному переводу с разных языков, в первую очередь с английского, французского и русского, самых различных материалов, знакомящих с развитием мировой науки, техники, культуры с тем, чтобы иметь возможность подключиться к процессу глобализации в качестве ее активного участника.
В то же время, если говорить о конечной цели всей организационной деятельности по переводу, ее можно в известной степени определить и как стремление покончить с зависимостью от Европы и Америки в сферах культуры, науки, техники, да и в мышлении, с тем чтобы арабы могли полностью опираться на собственные силы во всех областях жизни. Арабы считают, что они должны все сделать для того, чтобы внести свой вклад в мировой прогресс, как это, например, было в средние века или как делают другие страны, которые ранее считались отсталыми или несли бремя огромных военных расходов (Китай, Япония, страны Юго-Западной Азии), что, естественно, мешало
стр. 108
им уделять соответствующее внимание развитию многих сфер жизни. Вряд ли следует согласиться с теми, кто утверждает, что перевод является единственным и самым важным средством для достижения этой цели. Вместе с тем очевидно, что без перевода с иностранных языков нельзя успешно решить те многочисленные и разнообразные проблемы, которые стоят перед арабскими странами в XXI в.
Переводческая деятельность должна внести серьезный вклад в арабизацию не только высшего образования, но и многих отраслей технологии и науки, по сей день использующих преимущественно английский или другие европейские языки. Таким образом, проблема арабизации высшего образования - неотъемлемая часть общей проблемы арабизации, которая в первую очередь касается стран Магриба (Алжир, Тунис и Марокко).
Какая ситуация сложилась в арабских странах в сфере перевода? Имеется два типа учреждений, отвечающих за перевод и осуществляющих переводческую деятельность: частные - разного рода издательства, которые помимо обычной издательской деятельности уделяют особое внимание и переводу, используя его в качестве средства для получения определенного финансового дохода; правительственные или государственные учреждения, к которым можно отнести министерства культуры, информации, просвещения, университеты, институты и т.д.
Помимо арабских организаций переводческой деятельностью занимаются также зарубежные или международные центры. Некоторые из них сотрудничают с арабскими государственными или частными учреждениями (например, с Ливанским советом по переводу уникальных произведений). Если сравнить количество переводов с иностранного языка на арабский, выполненных за последние 20 лет в арабских странах, с количеством аналогичных переводов, сделанных в Европе или Америке, то окажется, что в этой сфере арабские страны значительно отстают от других стран. Среди переведенных в арабских странах книг подавляющее большинство составляют произведения художественной литературы, а не книги по различным проблемам науки или техники [Ал-Хури, 1989, с. 9, 18 - 19].
Основной причиной, не позволившей поднять переводческое дело на должный уровень, как нам представляется, было отсутствие общеарабского плана по переводу, координировавшего бы процесс перевода в разных странах, когда каждая из них выполняла бы возложенную на нее функцию. Без разработки и реализации подобного плана трудно ожидать каких-либо положительных результатов в сложившейся ситуации.
В докладе, который был представлен руководству АЛЕКСО еще в 1983 г., в частности, говорилось:
"Переводческая деятельность в арабском мире характеризуется следующими тремя особенностями:
1. Отсутствует координация, нет конкретного плана действий, в котором учитывались бы подлинные потребности, более того, нет программы по переводу как на уровне каждой арабской страны, так и всего арабского региона. Все это нередко приводит к тому, что переводятся книги, польза от которых минимальна, в то время как книги ценные по многим параметрам оказываются вне внимания. В основном переводятся книги по истории или произведения художественной литературы, в то время как переводов работ, связанных с развитием естественных наук, явно недостаточно;
2. Переводческая деятельность не основана на детальном изучении сложившейся в арабских странах ситуации, не учитывает уровень экономического, социального и культурного развития, а также перспективы развития каждой страны. Вне внимания соответствующих организаций оказался и сам процесс арабизации обучения на всех ступенях;
3. Процесс перевода не придерживается каких-либо определенных строгих критериев с точки зрения языковой практики и употребления терминов, довольно часто от-
стр. 109
мечается невысокий уровень отдельных переводов, нет единых критериев при переводе терминов с иностранного языка. Постоянному бюро по координации переводческой деятельности, которое находится в Рабате (Марокко), не удалось унифицировать термины в системе высшей школы. Переводчикам трудно приобрести все словари, которые были изданы Постоянным бюро, являющимся структурной организацией в системе АЛЕКСО. Не проводилось никаких исследований относительно терминов, которые использовались в уже опубликованных переводах, с тем чтобы знать не только недостатки переводческой деятельности, но и ее положительные стороны. Учебные заведения уделяют мало внимания подготовке квалифицированных переводческих кадров, которые по уровню своей квалификации соответствовали бы полностью требованиям времени" [Ал-Хури, 1990, с. 4 - 5].
Исходя из своих потребностей и возможностей, пытаясь изменить существующую ситуацию, АЛЕКСО создала в своей структуре Переводческое бюро. Помимо этого эта межарабская организация не раз представляла на рассмотрение конгрессов и конференций по вопросам культуры проекты, которые касались всех арабских стран, по проблемам перевода. Например, такого рода проект был предложен на 4-й сессии Конференции министров культуры арабских стран (конференция представляет собой постоянно действующий межарабский орган), которая состоялась с 9 по 11 мая 1983 г. в Алжире. Хотя эта сессия так и не решила неотложных проблем перевода, тем не менее она явилась важным шагом в организации переводческой деятельности как в рамках всего арабского мира, так и ряда арабских стран. Этот проект (о сути его говорится в Генеральном плане развития арабской культуры, опубликованном в материалах АЛЕКСО) основан на следующих принципах, которые и сегодня, почти 30 лет спустя, являются приоритетными для многих арабских стран:
"1. Отбор для перевода важнейших основополагающих книг и разработка специальной шкалы приоритетов;
2. Отбор квалифицированных переводчиков. Контроль качества перевода и создание системы редактирования переводов;
3. Отбор языков, с которых будет осуществляться перевод текстов;
4. Стремление не отстать от мирового уровня научно-технологического прогресса в сфере машинного перевода;
5. Использование тех преимуществ, которые дают особенности арабского языка при переводе и адаптации текстов к моделям, характерным для арабского языка;
6. Обеспечение процесса перевода всеми необходимыми средствами:
а) высококвалифицированными, тщательно разработанными словарями,
б) использованием преимущественно арабской терминологии,
в) подготовкой квалифицированных переводчиков,
г) всемерным поощрением их деятельности;
7. Отбор для перевода в первую очередь книг по фундаментальным наукам и прикладным, затем - по социально-общественным и гуманитарным направлениям. Третье место отводится научно-популярной литературе;
Что касается путей реализации этого плана, то предлагаются следующие меры:
а) активное взаимодействие и сотрудничество между учреждениями культуры и организациями, специально созданными для переводческой деятельности в арабских странах (Арабский центр по арабизации, переводу и публикации в Дамаске, Бюро по координации процесса арабизации в Рабате, Бюро по переводу и арабизации при каждом университете и т.д.);
б) разработка общеарабского плана по переводу с целью его реализации соответственно в рамках каждой страны и всего арабского региона" [Ал-Муназзама ал-'ара-бийа..., 1989, с. 82].
стр. 110
Учитывая, что подобный план мог превратиться лишь в документ, содержащий только рекомендации, которых не все страны будут строго придерживаться, АЛЕКСО поспешила создать Межарабскую организацию по переводу, которая должна была не только взять на себя обязанность по разработке плана по переводу, но и отвечать за всю работу по его реализации. В книге "Арабизация и ее координация в арабском мире" арабский исследователь Мухаммад Минджи ас-Саййади пишет: "Деятельность, направленная на проведение арабизации, - это есть в первую очередь служение арабской нации, с тем чтобы объединить научные и идеологические программы действий, стремление осознать свою принадлежность к единой цивилизации, целостному существованию которой не могут помешать никакие языковые трудности: ни диалекты, ни иностранные языки" [Ас-Саййади, 1980, с. 10].
Проблема арабизации своими корнями уходит в эпоху колониальных завоеваний, когда англичане, французы и итальянцы оккупировали арабские земли. Под арабизацией, если ориентироваться на различные арабские источники, принято понимать прежде всего терминологическое наименование на арабском языке научных понятий, которые возникли и сформировались на других языках, в других культурах, например, компьютер, телевизор, радио, СПИД (AIDS) и т.д. При арабизации этих понятий научные учреждения и арабские языковые академии, функционирующие в ряде арабских стран, используют несколько способов: а) поиск научных соответствий на арабском языке: компьютер - хасиб и хасуб и т.п.; б) использование иностранного слова и адаптация его к моделям арабского языка, например, телевизор - талфаза, тилфаз; или сохранение иностранного слова в его исконной форме: AIDS - идз. Кроме того, арабизацией называют использование арабского языка как языка обучения или научного исследования.
Арабский исследователь Абдель Карим Халифа пишет: "Термин "арабизация" в его современном понимании указывает, что арабский язык стал в странах арабского мира языком обучения на всех уровнях обучения естествознанию, техническим и прочим наукам, стал языком научного исследования и современной техники. Этот термин означает возможность выразить на арабском языке все представления не только о различных видах знаний, но и об истории становления этих наук; рассказать о тех знаниях, которые содержатся в арабской научной мысли, об арабской среде обитания, об арабском обществе. Это понимание термина "арабизация" идет от термина т'ариб, который означает "перевод на арабский язык"" [Халифа, 1995, с. 15]. Вместе с тем арабизация означает и творческое соучастие арабских научных организаций и учреждений в строительстве современной арабской цивилизации, выход из тенет подчиненности, культурной и духовной зависимости от стран Запада.
Употребление термина "арабизация" указывает также на связи понятия, которое передается этим термином, с арабскими языковыми учреждениями и организациями. Интересным представляется толкование термина "арабизация", которого придерживается ряд крупных арабских научных центров, чья деятельность так или иначе связана с процессом арабизации. "Арабизация с точки зрения социолингвистики ставит перед собой задачу вернуть арабскому языку то место, которого он лишился в колониальный период, с тем чтобы он снова стал выступать как национальный язык, обеспечивающий целиком и полностью функции общения на всех уровнях и во всех сферах социальной жизни" [см.: Ламха 'амма 'ан ма'хад ад-дирасат ..., 1983].
Что же касается термина "арабизация наук" в арабском мире, то его значение достаточно четко проявляется при рассмотрении следующих проблем. Во-первых, продолжать научное и техническое развитие. В настоящее время это развитие могут реализовать лишь те ученые, которые свободно владеют иностранным, прежде всего английским, языком, выступающим сегодня в функции современного языка науки и техники. Во-вторых, добиваться всемерного роста усилий арабских ученых в развитии
стр. 111
науки, поскольку в настоящее время их достижения явно незначительны. Решение этой проблемы зависит прежде всего от создания мощной научной среды, где ведутся перспективные исследования, используются научные материалы в первую очередь на арабском языке. Следует учитывать, что по сей день нет унифицированной научной терминологии, несмотря на многочисленные усилия в этом направлении. Особенно это касается таких современных и перспективных областей науки, как космические исследования, информатика, новейшие медицинские дисциплины и технические достижения.
Реализация поставленных перед обществом задач требует ускорить процесс арабизации университетского образования в подавляющем большинстве высших учебных заведений, где преподавание таких наук, как медицина, биология, физика, осуществляется на английском либо французском языке. Необходимо также провести подготовку и обучение большего числа национальных кадров по самым разным направлениям науки именно в арабских странах с тем, чтобы постепенно отказаться от опоры на ученых, исследователей и преподавателей арабов, которые получили образование за рубежом на иностранном языке. При этом в ходе научных исследований следует опираться в первую очередь на научные достижения арабских ученых, а не на исследования, проведенные в других странах мира. Тем не менее продолжается утечка умов на Запад вследствие разного рода неудовлетворительных для творческой работы и жизни ученых условий (политических, социальных, профессиональных, материальных). Нет никаких специальных мер, направленных на поощрение ученых и других работников, занятых в сфере науки.
Все еще продолжается ограниченное использование арабского языка в науке. А этот факт следует оценивать как пренебрежение интересами нации, как отрицание ее единства, пренебрежение к национальному языку и национальному культурному наследию.
Чтобы правильно понять характер и особенности данных рассуждений, приведу ряд аргументов, которые дали возможность прийти к изложенным выше выводам:
* Арабизация - национальная проблема, которая касается буквально всех арабов. Пренебрежение и невнимание к этой проблеме - проявление неуважения к собственному народу, отказ от важнейшего общепринятого признака нации. Замена родного языка другим - явный удар по национальному самосознанию;
* Арабизация подталкивает к прогрессу и служит науке, формирует сознание новых поколений, которые будут в состоянии понять, что происходит вокруг;
* Арабизация будет способствовать распространению науки среди населения. Уйдут в прошлое те времена, когда наука была уделом элиты, привилегией узкого круга лиц [см.: Ал-Матувва Йусуф Ахмад, 1985, с. 10].
Что касается трудностей, с которыми приходится сталкиваться при арабизации науки в арабском мире в начале XXI в., то можно назвать прежде всего отсутствие твердой решимости, искреннего намерения и всеми одобренного решения относительно необходимости проведения арабизации. Есть сомнения, что арабы в состоянии воспринять современные науки и технологии, внести свой вклад в их развитие. Если арабы действительно заинтересованы и готовы приступить к арабизации науки, то им следует в первую очередь принять соответствующее решение с тем, чтобы отказаться от всякого рода импровизаций и непродуманных решений. Не будет требуемого решения - не будет средств для того, чтобы найти рациональный путь к изменению языковой ситуации. Отсутствует также единый межарабский стратегический механизм, который имеет право проводить арабизацию или координировать сам процесс арабизации. Известно, что арабские академии в разных странах, Бюро лингвистической координации, университеты, другие учебные центры и соответствующие учреждения прилагают немало усилий для проведения арабизации, однако их деятельность не координируется и
стр. 112
не направляется единым планом, созданным на научной основе и учитывающим разные варианты хода арабизации. Вся деятельность по арабизации науки не поощряется материально и никак не поддерживается.
Преобладают постоянные ссылки и опора в основном на иностранные источники, отказ от использования национальных источников из-за их малочисленности, отставания от современного уровня развития науки. До настоящего времени даже не создан список источников, в который были бы внесены книги, уже переведенные, и не дана оценка той пользе, которую получил арабский мир благодаря их переводу на арабский язык. Отсутствует также список книг, которые необходимо перевести на арабский язык, что, естественно, наносит серьезный ущерб практической деятельности по отбору книг для перевода. Уровень самих переводов не высок. Между тем для перевода требуются не только языковая специализация переводчиков, их профессионализм, но и глубокие научные знания. Отсутствует достаточное количество необходимых словарей по различным областям знаний, которые могли бы служить в качестве серьезного подспорья при переводе с иностранного языка на арабский.
В арабском мире до сих пор термины не унифицированы, все это приводит к тому, что переводы, выполненные в разных арабских странах, нередко оказываются непонятными для читателей из других стран. Относительно широкое распространение получила сомнительная точка зрения, утверждающая, что арабы и арабский язык не в состоянии внести свой вклад в развитие цивилизации и науки, что, мол, арабский язык нельзя (или очень трудно) использовать даже в качестве основного средства обучения в вузах.
К настоящему времени в арабских странах были опубликованы переводы разного рода книг с иностранных языков. Этого явно недостаточно, потому что в первую очередь следует перевести учебники, предусматриваемые программами обучения, книги, которые были созданы в мире во время широкой кампании, начавшейся еще в 60-х гг. XX в., по обновлению всего курса обучения современным наукам. Очевидно, что в настоящее время перевод учебника может принести пользу более значительную, чем перевод произведений какого-либо автора, хотя эти книги могут быть интересны студенту арабского университета. Авторы университетских учебников нуждаются в ознакомлении с пособиями, учебниками и книгами, используемыми для обучения в различных развитых странах.
Созданное при Лиге арабских стран Постоянное бюро по координации арабизации в рамках арабского мира не смогло унифицировать термины на уровне высшей школы - можно даже сказать, что эта работа пока еще находится в самом начале пути. Арабские академии языка не сделали всего того, что им следовало осуществить в сфере арабизации. Переводчики во многих странах, не только арабских, не могут опираться в своей работе по переводу на терминологические словари, созданные под эгидой Бюро специально для высшей школы. Все дело в том, что они не были распространены в соответствующих количествах по разным арабским странам, которые нуждались в подобного рода словарях.
Важно подчеркнуть, что не проводится исследований относительно употребления терминов, которые используются при переводах. По сей день нет никаких форм контроля и учета проводимой работы [см.: Ал-Хури, 1989, с. 658]. Система образования не оказывает специальной помощи, необходимой для создания переводческой службы в арабских странах. Более того, переводчики не получают должной языковой подготовки при обучении искусству перевода как на арабском языке, так и на иностранном.
Неудивительно, что в разного рода переводах, особенно в торговых спецификациях или даже в рекламе, можно найти немало предложений как с орфографическими, так и с синтаксическими ошибками, что нередко приводит к потере смысла. Большое количество грамматических, орфографических и другого рода ошибок заставляет крити-
стр. 113
чески оценить и пересмотреть саму систему и программу обучения арабскому и иностранным языкам в вузах, серьезно подумать о совершенствовании методики обучения на разных ступенях образования [см.: Ал-Хури, 1989, с. 658 - 659].
Вместе с тем существует немало объективных факторов, которые могли бы способствовать всемерному проведению процесса арабизации науки. Среди них в первую очередь следует назвать то, что арабский язык, как и другие мировые языки, имеет все данные для того, чтобы быть средством, которое в состоянии выразить и изложить весь материал, касающийся развития науки, стать языком обучения буквально всем учебным дисциплинам. Этот вывод вытекает из анализа того положительного опыта, который сумел обрести ряд арабских университетов в различных странах, где преподавание научных дисциплин было переведено на арабский язык или, как иногда говорят, преподавание было арабизировано. Одновременно с этим можно с полным основанием говорить об успехе, достигнутом в преподавании на арабском языке всех естественнонаучных дисциплин и математики в средней школе во всех арабских странах. В качестве образца для многих арабских стран служит, в частности, опыт высшей школы стран "третьего мира", которые сумели организовать обучение в ряде университетов на родном языке, полностью отказавшись от использования английского.
Известно, что в далеком прошлом, т.е. еще в средние века, арабский язык в ряде стран Европы получил широкое распространение в качестве языка науки. А почему сейчас, в настоящее время, он не может выступать в этой же функции?
Несмотря на серьезные недостатки, о которых сказано выше, переводческая деятельность во многих арабских странах получила серьезный импульс для своего развития и пользуется особым вниманием. Достаточно хотя бы сослаться на опыт Кувейта, где Кувейтской ассоциацией научного прогресса и Национальным советом по вопросам культуры, литературы и науки издается целая серия журналов, в частности "Наука", "Мировая культура" и др. Невольно напрашивается вывод о необходимости детально изучить опыт ряда арабских стран. Тем более что это позволит наглядно опровергнуть мнение некоторых зарубежных ученых о том, что современный уровень развития арабского языка никак не соответствует уровню развития современной цивилизации и научному прогрессу.
В арабских странах почти не исследуется опыт других народов и стран по организации и развитию переводческой деятельности, с тем чтобы можно было ознакомиться с существующими в мире методиками и способами использования национальных языков для изучения и преподавания различных естественно-научных дисциплин в университетах. Существует острая необходимость создания общеарабского плана по организации переводческого дела и арабизации. В качестве подспорья можно использовать программу действий, разработанную в различных арабских странах.
Многие основные положения арабизации были предметом обсуждения на разных семинарах, симпозиумах и конференциях. Так, на одном из семинаров говорилось: "Арабизация не ограничивается переводом современных зарубежных наук на арабский язык, преподаванием их на арабском языке или составлением учебников на правильном и четком литературном языке, чтобы подготовить почву для мышления, исследования и творчества на этом языке. Задача состоит в том, чтобы научное мышление и объяснение познанного на арабском языке стали неразрывными направлениями в арабской науке, поощряли творчество и изобретательство, позволяя при этом постоянно знакомиться самим арабам с последними новейшими достижениями зарубежной науки на иностранных языках" [Ал-Яффи, 1984, с. 8].
Некоторое время назад в арабских странах имела хождение шутка: "Перевод в арабском мире - это профессия тех, у кого нет никакой профессии". В арабских странах вряд ли можно найти официальное исследование, в котором содержались бы данные и конкретные цифры, информировавшие о положении переводчика в арабском
стр. 114
мире и о том, что характерно для переводческой деятельности вообще. Сам разговор о переводе как профессиональной деятельности и о положении переводчика достаточно труден, так как нет необходимой информации и требуемых конкретных данных со ссылками на соответствующие источники, позволившие бы обсудить эту важную тему с учетом ее огромной значимости.
Как и во многих других странах мира, перевод в арабских странах делится на два вида: письменный и устный; каждый из них имеет свой статус, свои правила. Соответствующий статус имеют и переводчики. В свою очередь, в системе письменного перевода различают: а) повседневный, обычный перевод, которым занимаются специальные частные бюро, существующие на коммерческой основе; б) административный перевод, который выполняют бюро переводов, функционирующие в рамках министерств. Они занимаются переводом документов и других материалов в соответствии с нуждами учреждений, при которых они существуют; в) информационный перевод, который широко используется в прессе, на радио, в телеграфных агентствах.
Помимо этого различают технический и научный перевод, который включает в себя перевод материалов самого различного характера. К переводу в сфере культуры относят в первую очередь перевод художественных произведений, а также работ по проблемам философии, духовной жизни и культуры. В каждом виде перевода существуют свои требования; при этом различны условия работы переводчиков и их статус.
Подобно различиям в сфере письменного перевода, можно говорить и об особенностях в деятельности устных переводчиков: существуют штатные и внештатные переводчики. Штатные - это те, которые работают в бюро переводов при министерствах и разных правительственных ведомствах и получают стабильную фиксированную зарплату; внештатные занимаются любыми переводами и в различных организациях. Такое положение сложилось прежде всего потому, что материальные условия переводчиков-арабов не позволяют им быть специалистами в каких-то узких областях науки и придерживаться какой-то одной профессии. Арабский переводчик готов переводить все, что ему предлагают для перевода, или все то, что он может, или ему кажется, он может переводить, так как оплата за труд, да и сам труд не относятся к категории престижных. Здесь, разумеется, речь идет не о тех переводчиках, которые работают в различных международных организациях и заняты полный рабочий день.
Каждый, кто хорошо знает какой-либо иностранный язык, считает, что он вполне может быть переводчиком, что нет никакой разницы между переводчиком-профессионалом и непрофессионалом - важно знать язык и уметь на нем разговаривать.
Среди главных проблем, мешающих развитию переводческого дела в арабских странах, следует назвать проблему оплаты за труд. Переводчик, работающий в международных организациях, получает ежедневно за шестичасовой рабочий день более 200 долларов. В учреждениях нет официально установленной оплаты за страницу перевода. Иногда издаются книги даже без упоминания имени переводчика. Возможно, это связано с тем, что в арабских странах нет ассоциации переводчиков, нет специального журнала, посвященного искусству перевода. Если бы существовало подобное объединение, то, быть может, и не было бы подобных нарушений, был бы настоящий орган, обеспечивающий юридическую защиту переводчику, была бы определена плата за его труд, опубликован список переводчиков, их специализация, список выполненных переводов. Первые попытки публикации подобных сведений были предприняты в ряде арабских стран, в частности в Тунисе и Египте, где впервые был опубликован список книг, переведенных с 1961 по 1975 г. В настоящее время эта работа продолжается.
Среди трудностей, которые приходится преодолевать переводчику, когда он работает над переводом текста, следует в первую очередь отметить многозначность термина. Некоторые английские термины, например по лингвистике, имеют по семь и более арабских терминов, что, естественно, представляет существенную трудность при вы-
стр. 115
боре соответствующего термина. Работа с терминами требует определенной профессиональной подготовки.
В последние годы важную роль стал играть электронный перевод, т.е. составление компьютерных программ, электронных словарей и т.д., который быстро доводит до потребителей через Интернет научные и литературные тексты на самых разных языках, в том числе и на арабском. В связи с колоссальным наплывом в арабский язык новой информации по самым различным областям знаний переводчики-арабы смогли справиться с адекватным переводом этой информации лишь благодаря использованию системы электронного перевода, несмотря на ряд трудностей, появление которых можно было ожидать, учитывая, что арабские страны явно отстают в разработках и исследованиях, так или иначе связанных с использованием электронного перевода. Для плодотворного исследования этой новейшей технологии перевода требуется разработать межарабский проект с участием самых разных специалистов (филологов, переводчиков, компьютерщиков и т.д.).
По оценке самих арабских специалистов, занимающихся проблемами электронного перевода, потребности современной жизни ставят серьезные задачи перед языком, который должен обладать способностью к выражению потребностей общества; существующие программы являются лишь подспорьем при переводе на арабский язык, они нуждаются в пересмотре с тем, чтобы компьютерный перевод стал более совершенным [см.: Ат-тарджама ..., 2000, с. 174 - 193]. Так, программа "ал-Вафи" по переводу с английского языка на арабский состоит из трех вариантов и включает в себя англоарабский словарь на 500 тыс. слов. Она рассматривается как один из первых арабских опытов по созданию фундаментальных основ компьютерного перевода. Один из вариантов этой программы содержит девять специализированных научных словарей: по медицине, ветеринарии, биологии, физике, математике, статистике, химии, техническим наукам и т.д. Эти словари включают свыше миллиона лексических единиц. Среди важнейших проблем, мешающих развитию электронного перевода на арабский язык, - проблема уровня семантического анализа. Дело в том, что одно и то же слово может иметь несколько значений, а это создает известные трудности, поскольку машина подчас не может сама выбрать нужное значение того или иного слова. Естественно, что при переводе научно-технических текстов не возникают такие серьезные проблемы, с которыми приходится сталкиваться при переводе произведений художественной литературы и публицистики.
В настоящее время прилагается немало усилий, чтобы поднять качество электронного перевода. В первую очередь это касается семантического анализа, из-за отсутствия которого текст порой с трудом поддается пониманию. Для решения этой проблемы требуется составить функциональную грамматику арабского языка, базирующуюся на семантико-морфологической основе. Подобная грамматика позволит выявить соответствие между элементами арабского предложения и их аналогами в других языках. Составление функциональной грамматики - это всего лишь небольшая часть той работы, которая должна быть проведена для того, чтобы облегчить преодоление существующих языковых барьеров между различными регионами мира, чтобы по-настоящему соответствовать духу времени и идеям, провозглашаемым в рамках глобализации: "Свобода общения между людьми, непосредственный контакт между разными нациями и культурами" [Ат-тарджама..., 2000, с. 242].
Естественно возникает вопрос: каким образом перевод может внести реальный вклад в развитие арабского мира, в его стремление стать равноправным участником мирового прогресса? Прежде всего следует отметить справедливость тезиса, утверждающего, что арабский язык в состоянии принять и включить в сферу своего функционирования все понятия современной науки. Ничто не может помешать ему стать языком современной науки. Это очевидно с точки зрения как проводимой арабскими стра-
стр. 116
нами политики, так и языковой практики. Вместе с тем желательно изучить опыт других стран мира, преодолевших разного рода трудности, поднявших свой язык на уровень развитого, способного удовлетворить потребности XX и XXI вв. Желательно также обратить внимание на опыт Сирии, которая провела большую работу, направленную на арабизацию науки.
В последнее время арабизацию стали рассматривать как проблему, относящуюся к категории объектов государственного планирования, где особое внимание уделяется развитию как языков, так и отношений между ними, при этом учитываются те трудности, которые возникают в этой связи, и издаются конкретные правительственные акты, касающиеся проблем языковой ситуации и языковой политики. К сожалению, пока еще не проводилось никаких практических исследований относительно хода арабизации в рамках всего региона. Многие арабские страны пытались провести арабизацию преподавания науки в своих университетах. Пожалуй, самый важный и довольно успешный шаг в этом направлении сделала Сирия, тогда как другие страны в основном ограничились арабизацией образования на первом курсе и частично на втором. Сирия внесла большой вклад в арабизацию, в частности, медицины. Было переведено на арабский язык много ценных медицинских работ. Так, до 1985 г. было опубликовано 250 книг по различным медицинским специальностям.
Воздавая должное положительному опыту Сирии в области арабизации преподавания в своих высших учебных заведениях следует отметить, что в то же время в стране значительно сократилась публикация переводов университетских учебников и результатов научных исследований. Вместе с тем очевидно, что работа по переводу требует немалых финансовых затрат, а это в настоящее время не под силу такой стране, как Сирия, и требует объединения усилий и финансирования со стороны сообщества арабских стран, так как процесс арабизации непрерывный, длительный, рассчитанный на многие годы, и, естественно, затрагивает интересы всех арабских стран без исключения. Проведение арабизации нуждается в координации и приложении усилий всех арабских стран. Необходимо также учредить специальный орган, который будет отвечать за развитие процесса арабизации во всем арабском мире.
Арабизацию не следует рассматривать как путь, который ведет к самоизоляции арабского мира. Вне всякого сомнения, арабизация должна сопровождаться и изучением иностранных языков. Для арабских стран целесообразно, по аналогии с Россией или США, учитывая их огромный опыт, создать специальный механизм, структуру, ответственную за переводческую деятельность, за реферативную работу, в поле деятельности которой вошли бы научные статьи на разных иностранных языках по различным областям знания.
Отношение к арабизации - это своеобразный символ, за которым стоит и ответ на вопрос об отношении к арабскому языку и к арабам вообще, особенно после завоевания ими независимости и создания более десятка самостоятельных государств. Успешное проведение арабизации поможет арабам заниматься творческой деятельностью и одновременно покажет, что сам арабский язык имеет все необходимые средства для того, чтобы рассказать о нуждах и потребностях как XX, так и XXI в. Основная сложность в проведении арабизации, на наш взгляд, определяется в первую очередь отсутствием четкой стратегии в проведении самого этого процесса. Все, что делается в сфере арабизации, можно оценить как отдельные шаги, которые нередко скорее мешают успешному проведению арабизации, чем способствуют ее развитию.
О проведении арабизации преподавания фундаментальных и прикладных наук начиная с 1977/78 уч. г. было принято специальное решение в Ираке. Аналогичное решение было принято и в странах Магриба. Для реализации программы по арабизации были учреждены различного рода школы и учреждения. Лига арабских государств учредила Постоянное координационное бюро по арабизации в Рабате в 1961 г., главная его
стр. 117
задача заключалась в составлении словарей высшей школы. В 1963 г. это бюро вошло в состав АЛЕКСО, на которую были возложены задачи, связанные с развитием арабской культуры. Бюро стремится унифицировать термины, поддерживает все практические шаги по арабизации преподавания в высшей школе, регулярно организует конференции. К концу XX в. Бюро выпустило 13 словарей арабизированных терминов на английском, арабском и французском языках. Среди них - Объединенные словари 1) языковых терминов, 2) по ядерной физике, 3) по математике и астрономии, 4) музыкальных терминов, 5) по химии, 6) анатомии, 7) археологии и истории, 8) биологии, 9) торговых и бухгалтерских терминов, 10) инновационных терминов, 11) профессионально-технических терминов, 12) по гуманитарным наукам. Координационное бюро по вопросам арабизации - единственная инстанция, которая отвечает за координацию усилий всех арабских стран на поприще арабизации. Помимо Координационного бюро проблемами арабизации занимаются Академии арабского языка в Каире, Иордании, Дамаске, Иракская академия наук, Египетская ассоциация по арабизации наук и ряд других учреждений, работающих в сфере переводов и арабизации.
Для обучения переводу были созданы, в частности, специальная школа в Тунисе и высшая школа по переводу в Марокко, лингвистическая школа в Каире, Высшая национальная школа по переводу в Алжире, Центр переводов в Кувейте, спецкурсы в Ираке и т.д. Однако, несмотря на усилия как на общеарабском уровне, так и в каждой стране отдельно, достигнутые результаты пока не соответствуют резолюциям, принятым на общеарабском уровне.
В век бурного развития глобализации арабское общество должно ответить на ее вызов верой в возможность успешного сотрудничества между цивилизациями, отдельными нациями и культурами. Опорой деятельности при этом должна служить вера в собственные силы, в неиссякаемую плодотворность многовекового культурного наследия арабов, вера в то, что арабский язык может обогатить современный мир как один из важнейших мировых языков своей способностью и готовностью выражать новейшие идеи.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Ламха 'амма 'анма'хад ад-дирасат ва-л-'абхасли-т-та'риб (Основная информация о научно-исследовательском институте проблем арабизации). Рабат, 1983.
Ал-Матувва Иусуф Ахмад. Ал-Лахн фи-л-луга ал-'арабийа (Мелодика в арабском языке). Ал-Кувейт, 1980.
Ал-Муназзама ал-'арабийа ли-т-тарбийа ва-с-сакафа ва-л-'улум (Арабская организация по вопросам образования, культуры и науки. 1970 - 1987). Тунис, 1989.
Ас-Саййади Мухаммад ал-Минджи. Ат-та'риб ва тансикуху (Арабизация и ее координация в арабском мире). Бейрут, 1980.
Ат-тарджама фи-л-ватан ал-'арабий. Нахва 'инша" муассаса 'арабийа ли-т-тарджама (Перевод в арабском мире. О создании арабской организации по проблемам перевода). Бейрут, 2000.
Халифа Абдель Карим. Ал-луга ал-'арабийа уа та'риб фи'асрина (Арабский язык и арабизация в современную эпоху). Каир, 1995.
Ал-Хури Шахада. Ал-Китаб ал-мутарджам (Книга, переведенная с одного языка на другой). Бейрут, 1989.
Ал-Хури Шахада. Ал-хутта ал-каумийа ли-т-тарджама (Национальный план перевода). Бейрут, 1990.
Ал-Яффи Абд ал-Карим. Даур ат-Та'риб фи та'асыл ас-сакафа аз-затийа ал 'арабиййа (Роль арабизации в укреплении корней собственной арабской культуры) // АЛЕКСО. Тунис, 1984.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
![]() 2020-2025, BIBLIO.UZ is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Uzbekistan |