Libmonster ID: UZ-1298

В статье рассматривается метафора как лексическое средство реализации в речи понятийной категории эмотивности — одной из актуальных проблем, глубоко и всесторонне исследуемой в современной лингвистике. Дается описание специфики отражения категории эмотивности в арабской языковедческой традиции, представлены взгляды арабских филологов на метафору, выполняющую в речи экспрессивносемантическую функцию, а также показаны особенности репрезентации эмоций посредством данного тропа в современной устной и письменной речи арабов в различных функциональных стилях.

Ключевые слова: арабский язык, эмоции, категория эмотивности, метафора, троп, экспрессия, образность, ораторская речь.

Мир эмоций и чувств был осознан и описан еще древнегреческими философами Платоном и Аристотелем. Эмоции проявляются во всех сферах человеческой деятельности. Отмечается комплексный характер вербальной манифестации эмоций, а также невербальный аспект репрезентации эмоций в речи. В этой связи Ш. Балли писал: «Если... учесть, как устроен "средний" человек, - тот, кто создает и изменяет язык, мы поймем, что созданная им речь выражает в первую очередь чувства» [Балли, 1961, с. 23].

В настоящее время на анализ и исследование эмоций в деятельности людей нацелены многие науки. Одной из универсальных базовых категорий, имеющей специальные средства выражения эмоций в языке и представленной на всех его уровнях, является категория эмотивности. Рост интереса к лингвистике эмоций связан с интралингвистическими факторами, с развитием ряда научных направлений: коммуникативного, прагматического, когнитивного, культурологического и др.

Известно, что интенсивность эмоций различна и в отношении отдельной языковой личности, и на национально-культурном уровне определенного народа [Седых, 2008, с. 31-37]. Такие свойства эмоциональности, как впечатлительность, импульсивность, тесно связаны с национальными, этническими особенностями, моральными и нравственными ценностями индивида, его мировоззрением. Эмоциональная форма речевого общения, по нашим наблюдениям, в значительной степени характерна для арабофонов, что находит выражение в высокой метафоричности их речи, использовании фразеологизмов, пословиц, а также в ускоренном темпе речи, активной жестикуляции и т.д. Чувствительность и впечатлительность отмечает у арабов известный историк и журналист П. Мэнсфилд [Mansfield, 1978, р. 534].

Проблематика реализации эмотивной функции языка в традиционном арабском языковедении нашла отражение в учениях о риторике, красноречии, стилистике, а также грамматике, лексике, фонетике в трудах средневековых филологов, среди которых Абдалькахир аль-Джурджани, Абу Усман аль-Джахиз, аз-Замахшари, ас-Сейид Ахмад аль-Хашими, Сибавейхи и др., в работах современных арабских лингвистов, таких как 4 Восток, № 1

стр. 97
Абд ар-Рахман аль-Майдани, Салех Бен Мухаммад аз-Захрани, Мухаммед Али Султани и др.

В современном языкознании данная категория находит адекватное выражение в виде функционально-семантического поля эмотивности, которое может быть представлено в арабском языке в качестве общего макрополя эмотивности, реализующегося в рамках особых микрополей в генеалогически родственных, но типологически различающихся идиомах - в книжно-письменном арабском литературном языке (АЛЯ) и устных регионально маркированных арабских разговорно-диалектных языках (АРДЯ) на всех языковых уровнях, а также в сфере паралингвистических средств выражения эмоций.

Одним из компонентов центральной части функционально-семантических микрополей эмотивности в литературном и разговорном языках арабов является концентр лексических средств, в котором особое место принадлежит тропам, среди которых, безусловно, выделяется такая фигура, как метафора.

По признанию античных авторов, "нет тропа более блистательного, сообщающего речи большее количество ярких образов, чем метафора" (цит. по: [Голуб, 2007, с. 135]). Состоящий "в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии и т.п." [Ахманова, 2004, с. 231], данный трон широко употребляется в поэзии, художественной литературе, публицистике и устной речи.

В поэтическом тексте особая роль принадлежит ассоциациям - звуковым, семантическим, грамматическим, которые способны "объединить несочетающиеся друг с другом слова" и тем самым "создать парадоксальные, но от этого еще более экспрессивные образы..." [Кузнецова, 2009, с. 104; 6]. Н.Н. Кузнецова отмечает наличие у метафоры абстрактного и конкретного значения, а также особо подчеркивает ассоциативную (чувственную и абстрактную) основу метафоры, ее диффузность (размытость, неконкретность семантического значения как результат сложного и многогранного содержания) и двуплановость (активное взаимодействие прямого и переносного значений), сообщающие ей яркую образность, экспрессию, эмоциональную напряженность [Кузнецова, 2009, с. 101-108].

Речь арабов, отличающаяся высокой степенью металогичности, насыщенностью фигурами речи и тропеическими средствами, всегда была предметом исследований в работах многих арабских языковедов, среди которых Юсуф ас-Саккяки, который составил обстоятельный трактат но грамматике и риторике - "Ключ к наукам", где автор детально изложил свои взгляды на стилистику, риторические фигуры, тропы и т.д., снабдив работу подробным рассмотрением вопросов поэзии. Этот труд - - «Сокращенное изложение "Ключа"» [Вафи, 2000, с. 71], частично переработанный и сокращенный аль-Казвини, дошел до наших дней и занимает достойное место в арабской лингвистике [Звегинцев, 2006, с. 66-67].

Уже в период V-VI вв., когда формировалось поэтическое койне, а также в период раннемусульманской и более поздней поэзии (VI VIII вв.) исследователи отмечают использование тропов и стилистических фигур в произведениях арабских поэтов. Характеризуя поэзию арабов того времени, И.Ю. Крачковский отмечал метафоры, метонимии, сравнения- то, «что арабы называли "новым" в стиле... Этот "новый" стиль — разукрашивание поэтического произведения большим количеством фигур - совершенно меняет вид стихов» (цит. по: [Куделин, 2003, с. 149]).

К концу VIII в. в арабской поэзии уже практически сложился "новый" стиль, в дальнейшем получивший название - "великолепный, красноречивый", от которого впоследствии сформировался термин (наука о красноречии) [там же].

Следует отметить, что арабское языковедение, сложившееся в Халифате в VII— XIV вв. [Габучан, 1990, с. 39] и объединившее в себе научные идеи своей эпохи, в основном занималось изучением классического арабского литературного языка, который

стр. 98
тщательно оберегался от проникновения в него элементов просторечия из различных племенных диалектов. В филологических школах Басры, Куфы, Багдада, а также в Андалусии (Испания), Сирии, Египте - складывалась арабская языковедческая традиция, рождались учения об арабской грамматике, лексике, фонетике, а также стилистике.

В настоящее время, как отмечает Бакри Шейх Амин, в большинстве учебников сохраняется традиционное разделение арабской стилистики - на три раздела: науку о значении - о тропах - и о красноречии, стилистических фигурах - [Амин, 1999, с. 43-49].

Арабские языковеды всегда придавали особое значение вопросам реализации эмотивной функции языка: Мустафа Садик ар-Рафии, Мухаммад Рашид Рида, Мухаммад Абделла Драз, Мухаммад Тахар Бен Ашур и др. [Аз-Захрани, 1999, с. 253-259], исследуя область стилистики, риторики, красноречия, большое внимание уделяют анализу текста священной книги мусульман - Корана, который имел для выработки норм АЛЯ гораздо большее значение, чем труды по грамматике, риторике, поэтике и пр. По мнению арабских филологов, формирование арабской языковой личности, ее коммуникативной компетенции во многом опирается на изучение культурно-исторического наследия арабов, богатейших средств передачи образности и выразительности, содержащихся в Коране, а также в трудах древних ученых.

Взгляды и представления арабских филологов о вербальных средствах репрезентации категории эмотивности ярко представлены терминологической системой тропов Абдалькахира аль-Джурджани (ум. в XI в.), автора книги "Тайны красноречия в науке о ясности речи" "Книги о признаках недосягаемого" в науке о смыслах [Аль-Мунджид, 1973, с. 211].

Аль-Джурджани, как отмечает В.Д. Ушаков, относил слова и словесные обороты, употреблявшиеся не так, как это установлено изначально в значениях, закрепленных за ними нормой, к двум явлениям: "киная" - знак, намек; метонимия) и "маджáз" - иносказательность; образное выражение; метафора). Маджаз - троп, в основе которого лежит использование слов в переносном значении, ученый делит на лексический ("маджаз лугавий", где слово "лугавий" - означает "языковой", т.е. набор лексических средств), умственный ("маджаз 'áклий", где слово '"áклий" - означает "умственный, разумный", связанный с речевой деятельностью говорящего), и опущения и добавления [Ушаков, 1980, с. 65-66], заключающийся в изменении падежного статуса слова.

Лексический маджаз, охватывающий содержательную, семантическую сторону высказывания, автор теории тропов поясняет в книге "Тайны красноречия в науке о ясности речи" примером: "я видел льва", т.е. человека, который подобен льву: [Аль-Джурджани. Тайны красноречия..., с. 304] — «... если ты скажешь: "Я видел льва, имея в виду человека, похожего на льва..."». К такому примеру ученый возвращается в "Книге о признаках недосягаемого", отмечая, что значение выражения ("я видел льва"), где слово ("лев") употреблено как троп, совершенно отличается от смысла предложения [Аль-Джурджани, 2004, с. 430] - "Я видел человека, похожего на льва и такого же храброго", т. е. подобного льву. Аль-Джурджани подчеркивает разницу между использованием слова ("лев") в переносном и прямом смыслах.

Лексический маджаз аль-Джурджани делит на "исти'áру" - "взятие взаймы"; "метафора"), выражающую отношение сравнения, подобия, и "маджаз мурсаль" - "отсылаемое допущение"), отражающую прочие (кроме подобия) виды отношений и связей, например, части и целого, причины и следствия и пр. [Ушаков, 1980, с. 66-67].

стр. 99
Исти'ара, троп метафорического характера, получила у аль-Джурджани подробную классификацию, которую высоко оценил К. Абу Диб, отметив ее поразительное сходство с рядом классификаций европейских ученых XX в. [Ушаков, 1980, с. 68]. Так, исти'áра у аль-Джурджани делится на "бесполезную" и "полезную", а также виды и подвиды (см.: [Аль-Казвини, 2002, с. 151-153]). В основе сравнения при исти'аре лежит признак, отражающий наиболее присущее свойство, например храбрость у льва и пр. В основе "исти'ары" лежит придание чему-либо того или иного смысла, а не словесной формы. Тем самым, как указывает К. Абу Диб, аль-Джурджани на столетия опередил современных авторов в вопросе классификации метафоры на основе главного признака [Ушаков, 1980, с. 70].

Характеризуя маджаз, аль-Джурджани особо отмечал семантическую двуплановость этого тропа, рассматривал его как межуровневое явление, различал маджаз утверждения (предикации) и утверждаемого (идентификации). При этом, как отмечает В.Д. Ушаков, арабский языковед рассматривает маджаз на лексико-семантическом, предикативном (актуального синтаксиса) и морфологическом уровнях.

Труды аль-Джурджани и в наше время являются прочным фундаментом для дальнейших исследований в области семасиологии и лингвостилистики [Ушаков, 1980, с. 72]. Рассматривая теорию тропов аль-Джурджани, доктор аз-Захрани назвал его "старейшиной стилистов" в знак высокой оценки его вклада в развитие науки о стиле и красноречии [Аз-Захрани, 1999, с. 240].

В современной устной и письменной речи арабов метафора - исти'ара и маджаз - как семантическое явление, позволяющее создавать яркие образы, основанные на смелых ассоциациях, получила широкое распространение в различных функциональных стилях, речевых жанрах. Метафоры, простые и развернутые (расширенные), активно используются для большей выразительности, убедительности, действенности речи. В свое время Ш. Балли отмечал, что "аффективная речь — это лучший способ внушить свою мысль собеседнику" [Балли, 1961, с. 329].

Примером простой метафоры, часто встречающейся в арабской прессе, может быть - "проверять пульс", где - "биение пульса, пульсация", - "щупать, нащупывать". Данная метафора широко используется в публицистике: [Саид, 2009, с. 23] - «Госсекретарь США Хиллари Клинтон начинает завтра восьмидневную поездку по странам Ближнего Востока... чтобы "прозондировать" палестинское и израильское руководство... выяснить позицию разных лидеров, выслушать их мнение относительно выбора оптимального пути для достижения прогресса...» (т.е. выяснить, узнать, "прощупать" их мнение) (АЛЯ).

В текстах публицистического характера часто используются метафоричные выражения со словом - "волна": - "бурная волна возмущения", - "вызвать волну гнева" [Баранов, 1985, с. 773] и др. Широко употребляются метафоричные словосочетания с полными экспрессии глаголами -"зажигать", -"загораться": -"пылать гневом", - "поднять восстание" (букв, "разжечь пламя мятежа") [Баранов, 1985, с. 407, 582] и др. Например, в книге М. Тласа ("Великая арабская революция") читаем: [Тлас, 1978, с. 624] - "Британия стремилась разжечь огонь Великой арабской революции ради достижения двух основных целей: политической и военной".

стр. 100
Посредством метафоры создаются яркие, выразительные образы в арабской художественной прозе. У Н. Махфуза в романе ("Болтовня над Нилом") находим метафорическое употребление слова (волна): .1919 [Махфуз, 1967(1), с. 144] - "Он настаивает на забывчивости, а, возможно, он сбежал от преступления или его принесла волна революции 1919 года". В романе ("Осенние перепела") встречаем такую ставшую уже достоянием языка метафору, как ['ye:wm 'aswad] — "черный день", характеризующую день пожаров и разрушений в Каире: [Махфуз, 1967(2), с. 12] - "...какой черный день...", а также ("политические пороги и течения"); [там же, с. 19] - "До сих пор Иса умело пробивал себе дорогу, успешно лавируя, преодолевая многочисленные пороги и течения (политические. - А.К.), встречавшиеся на пути" [Махфуз, 1965, с. 18]. В романе "Новый Каир" автор изумляет читателя такой метафорой: [Махфуз, 1962, с. 8] - "Женщина... это клапан безопасности в паровом котле...".

В книжно-письменном языке широко используются метафоры со словом - "спина, гора, поверхность, палуба": - "заучивать наизусть" (букв. «заучить "до спинки сердца"», т.е. "до глубины души"), - "шиворотнавыворот, вверх дном" (букв, "спиной к животу") [Баранов, 1985, с. 182, 493] (АЛЯ).

Метафоры часто украшают арабскую ораторскую речь. Примеры простой метафоры встречаем, например, в известном выступлении Г.А. Насера в Каирском университете перед представителями интеллигенции 25 апреля 1968 г., в котором египетский президент коснулся вопросов перестройки в его стране: [Игнатьев, 1982, с. 16; Насер, 1968] [ka:n min 'giddan "abla ma nat'harrak 'eala an nihna al-"ard "illi bnt'harrak titi'hammal hara'ketna] - "Было необходимо, прежде чем начать перестройку, убедиться в том, что под ногами у нас твердая почва, что мы не провалимся" [Насер, 1979, с. 192]; [Насер, 1968] [ma mumkin 'yu:ny: "ann ''ihna 'naemal - "Нельзя было начинать перестройку в обстановке того вакуума, который воцарился у нас 11 июня" (АЛЯ/АРДЯ Египта).

Отмечу, что Г.А. Насеру, выдающемуся оратору, принадлежит смелое новаторство в области современной арабской риторики, выразившееся в том, что свои речи египетский президент произносил на понятном широким народным массам диалектном языке, что производило сильное впечатление на аудиторию. Особую выразительность выступлениям придавал такой речевой прием оратора, как использование различных языковых регистров, когда одни отрезки речи оформлялись на АЛЯ, другие - на АРДЯ Египта или отрезок речи произносился с элементами АЛЯ и АРДЯ в различных соотношениях. Впрочем, это тема отдельного исследования.

Высокой метафоричностью отличается устная речь арабов, обладающая большой эмоциональной окраской и способная оказывать сильнее воздействовать на реципиента: [К/ф "Любовь и слезы", 1955; Любовь и слезы, 1971, с. 9] [e:'ba'a: уа: 'halwa уа: kat'ku:ta 'is'rabi уа: 'is'rabi уа: ha'bi:bati] - "Что случилось, красавица, цыпленочек? Пей, голубка, пей, любимая!"; [К/ф "Черные очки", 1963; Черные очки, 1970, с. 6] ['il-kalb ma yi'hissis bi l-a'ma:n "ilia gamb 'tahta - "Собака (т.е.

преданная подруга) чувствует себя в безопасности только рядом со своим хозяином... у его ног..." (АРДЯ Египта), [К/ф "Любовь к жизни", 1981] ha'bi:b l-'alb] - "Какие новости от возлюбленного?" (букв, "от любимца сердца"), [К/ф "Когда отсутствуют жены", 1978] ["einda ''arbasat ] - «У нее четыре сестры-"несушки" (т.е. часто рожают)...» (АРДЯ Сирии). Метафоричными нередко бывают арабские народные пословицы; [qi:s

стр. 101
qbal ma - "Измерь, прежде чем занырнуть (увлечься)" [Кудрявцев, 2006, с. 196] (АРДЯ Алжира).

Метафоры, связанные по смыслу и следующие одна за другой, повышающие экспрессию и выразительность высказывания, образуют развернутую метафору, ярким примером которой являются проникновенные строки из стихотворения выдающегося сирийского поэта Н. Каббани [Каббани, 2009] ("Я тебя люблю, я тебя люблю... Остальное придет"), которые мы приводим в переводе Е.В. Дьяконова [Каббани, 2007, с. 16]:

"Твои слова, твои слова - узоры для персидского ковра.

Твои глаза, твои глаза - воробушки дамасского двора.

Порхают от стены к стене.

А сердце в глубине - Голубка, что парит над морем твоих ладоней И утоляет жажду в тени запястий".

Поэтическая метафора способна создавать яркие, многогранные образы, передавать всю глубину человеческих эмоций и чувств, оказывая на читателя или слушателя сильное эстетическое воздействие.

Примером развернутой метафоры, создающей широкий метафорический контекст, может служить отрывок из упомянутого выше выступления Г.А. Насера, в котором оратор нарисовал картину сложной военно-политической обстановки в Египте после поражения в войне 1967 г.:

[Насер, 1968] [Tamma ba''u:l l-ka'la:m bae'taqid "anna l-musaqqa'fi:n ''awwal man yasta'tke ma: wa 'ra:'a 1-qawl min 'ietiba:'ra:t 'baeda z-zil'za:l la: yasta'ti:e 'iy "annu 'yabda' fi wade mas'm:e bi'na: ''eala: l-'ard 'a'llati taea'rradit li zil'za:l 'la:zim 'yaeraf mus'tawa l-"ard 'illi: ha'yibni 'fo'a: 'la:zim 'yaeraf sa'la:bat l-''ard wa e: "illi 'ea:wizu li l-'buna: wa e: l-'imka:ni'ya:t il-mutawa'ffira li Tqa:mit 1-bi'na: einda'ma: 'a'qu:l Tnnana 'inta'zarna fitra yasta'mirr l-hi'wa:r la'kay tata'rakkaz wa tata'balwar muha'ssila 'a'si:la fa 'maena 'ann ka:n 'la:zim ya'murru wa't 'baeda s-'sadma na'fu: "mina s-'sadma wa 'nahsib wad'eena: nata'harrak bi'du:n 'infi'ea:l] [Игнатьев, 1982, с. 16] (АЛЯ/АРДЯ Египта) - "...когда я это говорю, я полагаю, что интеллигенция - первая, кто сможет понять, что за этим стоит. После землетрясения никакой инженер не может начинать разработку проекта строительства на земле, пострадавшей от землетрясения. Он должен знать, ровная ли почва, на которой он будет строить, он должен знать, прочна ли она, что ему необходимо для строительства и какие есть возможности для этого строительства. Когда я говорю, что мы выжидали некоторое время, пока продолжался диалог, чтобы получить его подлинный результат, это значит, что должно было пройти время после полученного удара. Мы должны были оправиться от удара, оценить свое положение, а затем уже спокойно двигаться дальше".

В другом отрывке своей речи Г.А. Насер использует развернутую метафору для описания чувств, которые он как политический руководитель испытывал в тот не-

стр. 102
простой для страны послевоенный период: 1 [Насер, 1968; Игнатьев, 1982, с. 16] ['yumkin "ana: kunt 'nafsi fi 1-waqt wa:hid 'ma:si fi wa ri'ma:l mutaha'rrika wa mis 'ea:rif ''iza ka:n ha'yimsi wa ''ilia hayi'la:'i it-ta'ri: - "...мне казалось, что я похож на человека, идущего по пустыне среди зыбучих песков и не знающего, завязнет он в них или выберется, найдет ли правильную, верную дорогу" [Насер, 1979, с. 192] (АЛЯ/АРДЯ Египта).

Развернутая метафора характерна и для разговорной арабской речи. Пример такой метафоры находим в отрывке из кинофильма, в котором героиня, испытывая чувство вины перед отвернувшимся от нее другом, излагает ему свое видение сложной ситуации, в которой она оказалась. При этом она метафорически сравнивает его с доктором, который должен был бы ее излечить: [К/ф "Черные очки", 1963; Черные очки, 1970, с. 61] [ka:n 'la:zim wa t''addira by'isfa 'а 'wа:m wa "illi 'eandu 'muzmin muh'ta:g li ei'la:g muh'ta:g li ad-duk'tu:rbta:ei ma "ka:ns 'eandu ''afal ba:b il-ei'ya:da fi 'wissi] — "Ты должен был понять мое положение и оценить его. Обычный больной поправляется быстро... а тот, у кого болезнь хроническая, нуждается в более длительном лечении, нуждается в терпении. У моего доктора терпения не было. Он захлопнул передо мной дверь поликлиники..." (АРДЯ Египта).

В речи арабов распространены метафоры, образное значение которых со временем потускнело. Такие метафорические слова и словосочетания, иносказательный, переносный смысл которых в речи не ощущается, стали эмотивно нейтральными. Так, многие словосочетания с упоминавшемся выше словом закрепившиеся в языке и часто использующиеся в речи, утратили свою образность и перешли в категорию "стертых метафор": - "борт (палуба) парохода", - "спинка стула" и пр.

Итак, метафора как мощное тропеическое средство выражения категории эмотивности в арабском языке имеет многовековую историю и широко распространена в современной устной и письменной речи арабов стран Машрика и Магриба. Как один из наиболее ярких тропов, метафора широко употребляется в таких функциональных стилях, как художественный, публицистический и разговорный.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Транскрипцией сопровождаются примеры на разговорно-диалектных языках, а также термины и отдельные примеры на литературном языке.

2. Употреблены следующие знаки транскрипции. Для согласных звуков: - [' ] (образуется в области голосовых связок), - [Ь], - [t], (как [0]), - [g] (как [дж]), (как рус. [жь]), [g] (как рус. [г]), - [h], (как в слове ), - [d], (как [б]), - [г], - [z], - [s], (как в слове ), - [г] (гортанный звук ['айн]), - [f], - [q / '], - [к] (как в слове ), - [1], - [ш], - [п], (как звук [г] в украинском языке), - [w], - [у]; для гласных звуков, кратких: [a], [i], [и], [е], [о] и долгих: [a:], [i:], [и:], [е:]. Знак ударения - [' ].

3. Переводы из иностранных источников выполнены автором. При заимствовании перевода делается соответствующая ссылка в тексте работы.

4. Источники на арабском языке, указанные в Списке литературы с пояснениями и переводом автора, расположены в алфавитном порядке языка перевода.

1 Изменение в тексте цитаты.

стр. 103
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Аз-Захрани С. бен Мухаммад. Изучение стилистики: цели и результаты // Журнал Исламского университета имама Мухаммада бен Сауда. Раджаб, 1420 [по хиджре], 1999, октябрь-ноябрь. № 27. С. 223-341 (на араб. яз).

Аль-Джурджани А. Книга о признаках недосягаемого / Прсдисл. М.М. Шакира. Изд. 5-е. Каир: Мактабат аль-Ханиджи, Аш-Шарика ад-даулийа ли т-тибаа, 2004 (на араб. яз.).

Аль-Джурджани А. Тайны красноречия в науке о ясности речи / Испр. и подгот. М.Р. Рида. Бейрут: Дар аль-маарифа (на араб. яз.).

Аль-Казвини Джалаль ад-Дин Мухаммад бен Абд ар-Рахман. Краткое изложение "Ключа" в науках о смысле, тропе и красноречии / Подгот. Я. аль-Айюби. Изд. 1-е. Сайда-Бейрут: Аль-Мактабат аль-асрийя, 2002 [1423 по хиджре] (на араб. яз.).

Аль-Мунджид фи ль-аалям. Энциклопедический словарь. Изд. 7-е . Бейрут: Дар аль-Машрик, 1973 (на араб. яз.).

Амин Бакри Шейх. Арабская стилистика в новом обличье. Ч. 1. Наука о значении. Изд. 6-е. Бейрут: Дар аль-ыльм ли ль-маляиин, 1999 (на араб. яз.).

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2004.

Балли III. Французская стилистика / Пер. с фр.; под ред. Е.Г. Эткинда. М: Изд-во иностранной литературы, 1961.

Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. Ок. 42 000 слов. Изд. 6-е, стереотип. М.: Рус. яз.,1985.

Вафи Али Абд аль-Вахид. Языкознание. Каир: Нахдат Мыср ли т-тыбаа уа нашр уа таузиы, 2000 (на араб. яз.).

Габучан Г.М. Арабская языковедческая традиция. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990.

Голуб И.Б. Стилистика русского языка. Изд. 9-е. М.: Айрис-пресс, 2007.

Звсгинцсв В.А. История арабского языкознания. Краткий очерк. Изд. 2-е, стереотип. М.: КомКнига, 2006.

Игнатьев А.С. Обучение использованию фигур стилистического синтаксиса в публичных выступлениях на арабском языке. Учебно-методические рекомендации по использованию фонограмм публичных выступлений на арабском языке. М.: ВКИ, 1982.

Каббани Н. Избранная лирика / Пер. Е.В. Дьяконова. М.: Ладомир, 2007.

Каббани Н. Я тебя люблю, я тебя люблю... остальное придет (на араб, яз.) [Электронный ресурс]// http://nizar.calwan.com/poctry.php?id=285 (дата обращения: 01.02.2009).

"Когда отсутствуют жены", худ. фильм. 91 мин. (на араб, яз.) [Видеозапись]. Сирия, 1978.

Кудслин А.Б. Арабская литература: поэтика, стилистика, типология, взаимосвязи. М.: Языки славянской культуры, 2003.

Кудрявцев Ю.Н. Арабский народно-разговорный язык Алжира: обычаи и фольклор. М.: Вост. лит., 2006.

Кузнецова Н.Н. Метафора как одно из основных средств создания экспрессивности // Филологические науки. 2009. № 1.

"Любовь и слезы", худ. фильм. 95 мин. (на араб, яз.) [Видсозапись|. Египет, 1955.

Любовь и слезы (текст фонограммы кинофильма). На араб. яз. / Текст фонограммы сост. Н.Н. Вашксвич. М.: ВИИЯ, 1971.

"Любовь к жизни", худ. фильм. 100 мин. (на араб, яз.) [Электронный ресурс]. Сирия, 1981 // Сайт "Альхалль". http://cl71.com/filc.php?f=5579 (дата обращения: 26.07.2010).

Махфуз Н. Болтовня над Нилом / Каир: Мактабат Мыср; Дару Мыср ли т-тыбаа, 1967(1) (на араб. яз.).

Махфуз Н. Новый Каир. Изд. 4-е. Каир: Мыср, 1962 (на араб. яз.).

Махфуз Н. Осенние перепела / Пер. с араб. И. Рабиновича и В. Шагаля. М.: Прогресс, 1965.

Махфуз Н. Осенние перепела. Изд. 4-е. Каир: Мактабат Мыср; Дару Мыср ли т-тыбаа, 1967(2) (на араб. яз.).

Насер Г.А. Речь в Каирском университете перед представителями интеллигенции 25 апреля 1968 г. // Проблемы египетской революции: Избранные речи и выступления. 1952 1970 гг. М.: Международные отношения. 1979.

Насер Г.А. Речь в Каирском университете перед представителями интеллигенции. 25.04.1968 (на араб, яз.) [Звукозапись] 112 мин.

Саид М. Клинтон: разговор о потеплении отношений с Дамаском преждевременный (на араб, яз.) // Ад-дустур. 3 раби аль-ауваль 1430 (по хиджре). 2009. 28 февраля.

Седых А.П. Лингвистические основы идиоэтнической интерпретации коммуникативного поведения языковой личности // Вопросы филологии. М., 2008. № 3(30).

Тлас М. Великая арабская революция. Дамаск: Маджаллат аль-фикр аль-аскярий, 1978 (на араб. яз.).

Ушаков В.Д. О некоторых стилистических фигурах в трудах Абдслькахира Джурджани // Вопросы языкознания. 1980. № 5.

Черные очки (фонограмма кинофильма). На араб. яз. / Текст сценария сост. В.В. Наумкин, Н.Н. Вашксвич. М., 1970.

Черные очки, худ. фильм. 108 мин. (на араб, яз.) [Видеозапись]. Египет, 1963.

Mansfield P. The Arabs. L.: Penguin Books. Revised edition published in Pelican Books; Cox & Wyman Ltd, 1978.

стр. 104


© biblio.uz

Permanent link to this publication:

https://biblio.uz/m/articles/view/АРАБСКАЯ-МЕТАФОРА-КАК-СРЕДСТВО-РЕПРЕЗЕНТАЦИИ-ЭМОЦИЙ

Similar publications: LUzbekistan LWorld Y G


Publisher:

Nurdin MansurovContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://biblio.uz/Mansurov

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

А.Ю. КРЫЛОВ, АРАБСКАЯ МЕТАФОРА КАК СРЕДСТВО РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЭМОЦИЙ // Tashkent: Library of Uzbekistan (BIBLIO.UZ). Updated: 22.11.2024. URL: https://biblio.uz/m/articles/view/АРАБСКАЯ-МЕТАФОРА-КАК-СРЕДСТВО-РЕПРЕЗЕНТАЦИИ-ЭМОЦИЙ (date of access: 19.02.2025).

Found source (search robot):


Publication author(s) - А.Ю. КРЫЛОВ:

А.Ю. КРЫЛОВ → other publications, search: Libmonster UzbekistanLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Nurdin Mansurov
Самарканд, Uzbekistan
32 views rating
22.11.2024 (89 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
Примеряют золушки?сапоги
3 days ago · From Golem Anzhanov
КАК ДЕСАНТНИКИ С "ТИГРИСОМ" БАНЮ ДЕЛИЛИ
4 days ago · From Golem Anzhanov
Боевая учеба: один выстрел - семь в уме?
4 days ago · From Golem Anzhanov
Тема для прапорщиков. Как предупредить наркоманию?
Catalog: Разное 
7 days ago · From Golem Anzhanov
Тема для прапорщиков. Изучение социально-психологических особенностей военнослужащих и практика их
Catalog: История 
8 days ago · From Golem Anzhanov
О культуре и контркультуре
10 days ago · From Golem Anzhanov
THE WORKING CLASS OF UZBEKISTAN IN THE PERIOD OF DEVELOPED SOCIALISM
Catalog: История 
17 days ago · From Azamat Usmanov
APPLICATION OF QUANTITATIVE METHODS AND COMPUTERS IN HISTORICAL RESEARCH
17 days ago · From Azamat Usmanov
THE FAILURE OF THE IMPERIALIST POLICY FROM A POSITION OF STRENGTH IN RELATION TO THE U.S.S.R.
19 days ago · From Azamat Usmanov
THE RUSSIAN WORKING CLASS FROM ITS BEGINNINGS TO THE BEGINNING OF THE 20TH CENTURY
20 days ago · From Azamat Usmanov

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

BIBLIO.UZ - Digital Library of Uzbekistan

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

АРАБСКАЯ МЕТАФОРА КАК СРЕДСТВО РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЭМОЦИЙ
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: UZ LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Digital Library of Uzbekistan ® All rights reserved.
2020-2025, BIBLIO.UZ is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Uzbekistan


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android