Советская действительность за более чем 70-летний период вызвала к языковой жизни, помимо многочисленных лексем, большое количество идиом и перифраз, многие из которых имели ярко выраженную "идеологическую надбавку". Они получили название советизмов, под которыми понимались единицы, представлявшие "своеобразную летопись новой жизни", запечатлевшие "новые общественные отношения, этапы нашей борьбы, созидательного труда и побед советских людей" (И. Ф. Протченко).
Нами предпринята попытка описать идиомы и перифразы-советизмы под углом зрения современного языкового сознания. Источником для анализа послужили данные "Толкового словаря языка Совдепии" В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной (СПб., 1998), из которого нами извлечено около 200 неоднословных идеологем с мировоззренческой установкой, создававшихся в основном официальной пропагандой, ее жестким давлением и внедрявшихся через публицистику. Цель таких фразеологизмов - сформировать с их помощью идеологизированную социалистическую картину мира. Их официально-публицистический фон "должен был восприниматься как норма языка, а героика и монументализм как норма жизни" (Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Указ. Словарь).
Тематически эти словосочетания могут быть представлены в следующем виде: Партия - наш рулевой; Комсомол и пионерия - дети партии; Хорошо в стране советской жить; Труд советских людей; Борьба за мир и социалистическую идеологию; Загнивающий капитализм; Происки врагов мира и т.п.
стр. 57
Общепринятым считается следующее определение идиом: это единицы, обладающие свойством, состоящим в неразложимости их значений на значения единиц, вычленяемых в их формальном строении, и, естественно, в несводимости значения целого к значениям частей в данной их структурно-семантической связи (В. Н. Телия). К ним нами отнесены: путеводная звезда - о марксистско-ленинской теории, программа КПСС; внуки революции - молодое поколение Страны Советов; трудовая гвардия - о сознательных, передовых рабочих; самый передовой класс - пролетариат; великий почин - образное название коммунистических субботников и др.
Советская эпоха родила массу перифраз-фразеологизмов: вождь мирового пролетариата, вождь мирового рабочего движения и т.п. - о В. И. Ленине; провидец наших побед, рыцари без страха и упрека - о В. И. Ленине и Ф. Э. Дзержинском и т.п.
Фразеологизмами в широком смысле слова нами признаются пословичные выражения: В колхозную пору пошла жизнь в гору, Партии слово - всем делам основа, Вода кипит на огне, а молодежь на целине, Слово партии и без крыльев летит и т.п. К фразеологизмам относим также устойчивые, стереотипные словосочетания, составные термины, многие из которых имели высокую книжную окраску: трудовой десант, социалистический реализм, красная гвардия, власть Советов, школа научного коммунизма и т.п.
Большинство рассматриваемых фразеологизмов имели яркую экспрессивно-стилистическую окрашенность. Одни из них употреблялись с высокой, патетической коннотацией (братья по классу - о пролетариате или коммунистах иностранных государств, вера в светлое будущее - об уверенности в победе коммунизма, высшее общественное благо - коммунизм, династия труда - о рабочем классе), другие, характеризовавшие мир капитала, внедрялись в общественное сознание со сниженной, уничижительной окраской (заплечных дел мастера, рыцари плаща и кинжала, тихие американцы - об агентах ЦРУ США, псы войны - солдаты-наемники, дядя Сэм - прозвище капиталистов и правящей верхушки США, вражий голос - западная радиостанция, ведущая антисоветскую пропаганду, и др.).
Имели отрицательную, неодобрительную окрашенность и выражения, относившиеся к советской действительности: буржуазные предрассудки, желтый дьявол - о деньгах и золоте, которые порабощают людей, становятся объектом поклонения, о наживе, стяжательстве и т.п.
Корпус фразеологизмов с положительной оценкой в количественном отношении значительно превышает соответствующий корпус составных единиц с отрицательной окраской, так как именно с помощью первых внедрялось в сознание советских людей преимущество советского строя перед капиталистической действительностью.
стр. 58
Воспринимаемые в настоящее время лексико-фразеологические советизмы дают возможность судить о гипертрофированной идеологизации всех сфер жизни советских людей и вместе с тем увидеть их (советизмов) постсоветскую судьбу, функционирование многих из них в новом качестве, с изменившимися коннотациями (смена плюса на противоположный знак в оценке обозначаемых явлений и наоборот), структурно-семантическими трансформациями и даже развитием в них жаргонной семантики.
Следует также сказать, что одни из устойчивых фраз, рожденные советской действительностью, перешли в разряд историзмов уже в доперестроечное время, другие - потускнели, деактуализировались на наших глазах. Ср. дефиницию словосочетания белая гвардия в "Словаре русского языка" С. И. Ожегова (М., 1984. С. 110): "Общее название контрреволюционных войск в гражданскую войну". В "Толковом словаре русского языка" С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (М., 1994. С 123) дефиниция дана (уточнена) Н. Ю. Шведовой: "Белая гвардия - в годы гражданской войны: общее название русских военных формирований, боровшихся за восстановление законной власти в России". Приведем здесь и определение производного образования от белой гвардии: белогвардеец. В Словаре С. И. Ожегова (1984. С 39): "Белогвардеец - контрреволюционер, враг советской власти, сражавшийся против нее в рядах белой гвардии" и в "Русском семантическом словаре" (под ред. Н. Ю. Шведовой; М., 2000. Т. 1. С 274): "Белогвардеец. В годы гражданской войны: член Белой гвардии - русских военных формирований, сражавшихся за восстановление законной власти в России".
Волгоград
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
![]() 2020-2025, BIBLIO.UZ is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Uzbekistan |