Л. Н. Гумилев - один из самых цитируемых русских историков второй половины XX в. Однако мало кто из исследователей задумывался, что, ссылаясь на Л. Н. Гумилева, он порой ссылается не на него, а на редакторов современных изданий его книг. Сравнение прижизненных изданий работ Л. Н. Гумилева с переизданиями (все они - посмертные) показало, что в последних содержатся не только опечатки, но и никак не объясненные изменения авторского текста. В статье исследуются все выявленные случаи разночтений между оригинальными изданиями работ Л. Н. Гумилева и их переизданиями и предлагается объяснение их происхождения: редакторский произвол, указания самого автора; в ряде случаев адекватного объяснения найти не удалось. Также исследованы наиболее значимые опечатки в переизданиях, которые, будучи единожды допущены, затем тиражируются на протяжении многих лет и в десятках тысяч экземпляров книг. Таким образом, в настоящее время более надежного варианта использования работ Л. Н. Гумилева, чем использование их первых изданий, нет.
Ключевые слова: Л. Н. Гумилев, оригинальное издание, переиздание, разночтения, рукопись, "Хунну", "Древние тюрки", "От Руси до России", "Конец и вновь начало".
WHOSE WORKS WE READ UNDER THE NAME OF LEV N. GUMILEV?
ANDREY SARAEV
The paper considers the question of Lev N. Gumilev's written heritage. L.N. Gumilev is one of the more famous and at the same time controversial Russian historians of the second part of the twentieth century. But a few of scholars have paid attention to the quality of the reprints of his works. Nevertheless there are inexplicable variant readings between the reprints and the first editions of Gumilev's works. While all of the reprints are posthumous, we should know what changes in them belong to the author. In some cases such changes were made by the author himself. In other cases these textual changes were made by the editors. In few examples I was not able to find the reasons of variant readings. In addition, there are many errata in Gumilev s works reprints which are reproduced in each following edition. At the moment there is no other way to refer to Gumilev's works than to use their first editions.
Keywords: L.N. Gumilev, first edition, reprint, variant readings, manuscript, "Khunnu", "Ancient turks", "From Russ to Russia", "The end and start again".
В научной среде сложилось достаточно настороженное отношение к научному наследию Л. Н. Гумилева. Среди ученых разных специальностей есть те, кто относится к его трудам положительно, и те, кто их жестко критикует. Однако независимо от отношения к Л. Н. Гумилеву вряд ли кто-либо будет оспаривать сам факт высокой востребованности его работ [Воронович, 2012, с. 861-909]1. Между тем до сих пор в явном виде не был поставлен вопрос: какого Л. Н. Гумилева мы знаем?
САРАЕВ Андрей Сергеевич (Чебоксары) - соискатель Казанского государственного университета культуры, andrejsaraev@yandex.ru.
Andrey SARAEV - PhD Applicant, Kazan State University of Culture, andrejsaraev@yandex.ru.
1 Список далеко не полон, но позволяет оценить количественный объем исследований, так или иначе затрагивающих личность и научное наследие Л. Н. Гумилева.
стр. 96
Проблема качества и достоверности изданий работ Л. Н. Гумилева действительно существует. Подойти к ней можно двояко. С одной стороны, существует чисто техническая проблема: чтобы проверить цитату (или ссылку) из работы Л. Н. Гумилева, необходимо иметь под рукой конкретное издание, по которому цитата или ссылка дана.
Масштаб проблемы будет ясен, если представить, какое количество переизданий работ Л. Н. Гумилева существует. На протяжении более чем двадцати лет они выходят ежегодно, причем параллельно в разных издательствах. Некоторые современные издательства (АСТ, Эксмо, Кристалл и др.) выпускают одни и те же книги Л. Н. Гумилева в составе различных серий, а также вне серий, и всегда в разном оформлении. В итоге при необходимости сослаться на Л. Н. Гумилева (если речь не идет о первых изданиях его работ) оказывается недостаточно стандартных элементов библиографического описания: даже при совпадении года издания и издательства могут отличаться номера страниц2.
С другой стороны, есть еще одна сложность, связанная с использованием работ Л. Н. Гумилева, о которой, кажется, подавляющая часть исследователей даже не задумывалась. Поначалу случайно замеченные несовпадения между переизданиями работ Л. Н. Гумилева привели меня к необходимости целенаправленного сличения их с оригинальными изданиями. В итоге выявилась основная проблема, которая заключается даже не в множащихся от издания к изданию опечатках (они имелись и в первых изданиях; об этом ниже), а в многочисленных искажениях и никак не оговариваемых изменениях авторского текста, имеющихся в подавляющем числе переизданий трудов Л. Н. Гумилева.
ИЗДАНИЯ И ПЕРЕИЗДАНИЯ ТРУДОВ Л. Н. ГУМИЛЕВА
При жизни Л. Н. Гумилева вышло одиннадцать его самостоятельных книг: семь из них- монографии ("Хунну", М., 1960; "Древние тюрки", М., 1967; "Поиски вымышленного царства", М., 1970; "Хунны в Китае", М., 1974; "Этногенез и биосфера Земли", Л., 19893; "Древняя Русь и Великая степь", М., 1989; "Тысячелетие вокруг Каспия", Баку, 1991 (1990)), три - научно-популярные издания ("Открытие Хазарии", М., 1966; "География этноса в исторический период", Л., 1990; "От Руси до России", Л., 1992); один - альбом по искусству ("Старобурятская живопись", М., 1975). Помимо этого отдельно выходили небольшие издания: брошюра "Подвиг Бахрама Чубины" (издание Государственного Эрмитажа, Л., 1962); очерк "Из истории Евразии" (М., 1993 (1992)), вышедший на следующий год после смерти Л. Н. Гумилева, но, несомненно, подготовленный еще им самим4; книга-диалог в соавторстве с А. М. Панченко "Чтобы свеча не погасла" (М., 1990). Этим перечень собственных книг Л. Н. Гумилева исчерпывается. Все, что выходило после 1992 г., - либо переиздания указанных работ, либо сборники статей и интервью.
Уже в 1992-1993 гг. в едином оформлении, притом что названия издательств отличались (Товарищество "Клышников-Комаров и Кº" и Товарищество "Мишель и Кº"), вышли переиздания пяти монографий Л. Н. Гумилева: "Древняя Русь и Великая степь" (М., 1992), "В поисках вымышленного царства" (М., 1992), "Тысячелетие вокруг Каспия" (М., 1993), "Этногенез и биосфера Земли" (М., 1993), "Древние тюрки" (М., 1993). Все перечисленные издания значатся в списке пиратских [Новикова, 1999]. Относительно первых трех книг можно сказать, что они не содержат существенных ис-
2 По этой причине в настоящей статье при ссылках на Л. Н. Гумилева указывается не только фамилия автора и год издания, но и начало названия работы.
3 Единственная книга, вышедшая двумя изданиями при жизни автора: первое - в издательстве Ленинградского университета, второе - в "Гидрометеоиздате" (1990).
4 В выходных данных значится: "Сдано в набор 9.03.1992". Л. Н. Гумилев умер 15 июня 1992 г.
стр. 97
кажений и представляют в основном копии оригинальных изданий. О двух последних речь пойдет ниже.
Нередко в продаже в букинистических магазинах приходится видеть своеобразный пяти- или шеститомник книг Л. Н. Гумилева в светло-сером переплете с золотым тиснением: "Древняя Русь и Великая степь" (М., 1989, 1992, 1993), "От Руси к России" (М., 1992, 1994), "Ритмы Евразии" (М., 1993), "Этносфера: история людей и история природы" (М., 1993), "Черная легенда" (М., 1994), "Хунну: степная трилогия" (СПб., 1993). Несмотря на то что пиратских изданий среди перечисленных книг нет, нет и никакого единого собрания. Единственное аутентичное издание - "Древняя Русь и Великая степь" - выпущено в 1989 г. издательством "Мысль" и им же допечатано в 1992 и 1993 гг.5.
Все остальные издания лишь копируют "серо-золотое" оформление и выпущены уже после смерти автора другими издательствами ("Экопрос" и "Тайм-Аут").
"ХУННУ"
Монография "Хунну" была переиздана тридцать три года спустя после выхода первого издания [Гумилев, Хунну, 1993]. Как в начале 1990-х гг., так и сейчас оригинальное издание "Хунну", выпущенное тиражом в 2500 экземпляров, далеко не везде доступно даже в библиотеках. Отсюда вполне понятна оценка, данная переизданию С. Б. Лавровым:
"Только после смерти Л. Н. <Гумилева> в 1993 г. "Хунну" появились действительно массовым тиражом... Это была копия книг "светло-серой" изящной и качественной московской серии, но сделана она была уже не в "Экопросе"..., а в Санкт-Петербурге, под научной редакцией ученика Л. Н., кандидата географических наук Вячеслава Ермолаева. В предисловии отмечалось, что книга выходит без купюр в редакции самого Л. Н. Гумилева" [Лавров, 2000, с. 156].
Вопреки приведенному утверждению количество купюр и не имеющих отношения к оригиналу вставок в данном издании превышает все мыслимые пределы. Это издание следует признать самым недостоверным из всех переизданий "Хунну" и вообще переизданий трудов Л. Н. Гумилева. К огромному сожалению, именно оно чаще всего (помимо оригинального издания) фигурирует в списках литературы у разных исследователей.
Рассмотрим важнейшие несоответствия издания 1993 г. оригиналу.
Первое, что бросается в глаза, - отсутствие в этом издании примечаний. Примечания исключительно библиографического характера заменены ссылками, указывающими номер по основному списку литературы в конце книги6; текстовые примечания либо вовсе не воспроизведены, либо подняты в основной текст, но очень своеобразно - путем замещения какой-то его части7.
Именно последняя "особенность" ввела в заблуждение С. Б. Лаврова, недоумевавшего, почему в "Хунну" (по изданию 1993 г.) численность хуннов определена в
5 С добавлением указателей. В первом издании оговаривалось, что они "будут помещены в последующих изданиях" [Гумилев, 1989, с. 759]. По недоразумению примечание сохранено и во втором издании (1992 г.) и закономерно скопировано в пиратском издании [Гумилев, Древняя Русь, 1992, с. 509] .
6 В первом издании "Хунну" сводной библиографии не было. Список, составленный в издании 1993 г., не полон, поскольку в него не попала литература из удаленных примечаний.
7 Так, примечание о находках гуннских вещей в Европе [Гумилев, 1960, с. 36] поднято в основной текст [Гумилев, Хунну, 1993, с. 30], но взамен удалены три последующих абзаца (ср.: [Гумилев, 1960, с. 36-37]). Большое примечание о юэчжах [Гумилев, 1960, с. 39-40] в переиздание просто не включено (ср.: [Гумилев, Хунну, 1993, с. 32]). Взамен примечания о культуре плиточных могил [Гумилев, 1960, с. 47] вставлен абсолютно чуждый авторскому тексту абзац [Гумилев, Хунну, 1993, с. 38]. Удалено примечание [Гумилев, 1960, с. 71] об усунях (ср.: [Гумилев, Хунну, 1993, с. 58]). Примечание со стихотворной цитатой из Ли Бо Гумилев, 1960, с. 132] перенесено в основной текст [Гумилев, Хунну, 1993, с. 108], причем с иной разбивкой на строки и измененным авторским комментарием. Примечание [Гумилев, 1960, с. 142], поясняющее еще один стих Ли Бо, поднято в текст [Гумилев, Хунну, 1993, с. 117]), при этом удалена большая часть следующего за стихом абзаца (ср.: [Гумилев, 1960, с. 143]). Удалено большое примечание [Гумилев, 1960, с. 219-220] о походах Бань Чао (ср.: [Гумилев, Хунну, 1993, с. 174]).
стр. 98
1.5 млн человек, а в других работах Л. Н. Гумилева - 300 тыс. [Лавров, 2000, с. 167, 377 (прим. 98)]. Дело в том, что в оригинальном издании первая цифра, данная по китайским источникам, названа завышенной [Гумилев, 1960, с. 79], а затем в примечании, которого в переиздании нет (ср.: [Гумилев, Хунну, 1993, с. 71]), как более реальная указана численность хуннов в 300 тыс. человек [Гумилев, 1960, с. 88].
Из издания 1993 г. также исключены: 1) авторское предисловие, замененное текстом, скроенным из вводной главы "Тысячелетия вокруг Каспия"; 2) хронологическая таблица, занимавшая в первом издании тридцать страниц (!); 3) словарь этнонимов. В переиздании "Хунну" присутствуют никак не оговариваемые редакторские добавления в духе пассионарной теории (некоторые страницы: [Гумилев, Хунну, 1993, с. 38, 65, 68, 200-201]). Именно этим объясняется, казалось бы, парадоксальное утверждение В. Н. Демина о неоднократном появлении термина "пассионарность" в монографии "Хунну" [Демин, 2007, с. 124]. Н. Н. Крадин, сравнивая два издания, отметил разницу между ними, но отнес появление "пассионарности" в переиздании на счет поздней авторской интерпретации [Крадин, 2002, с. 24]. Однако к автору эта интерпретация никакого отношения не имеет8.
В экземпляре издания 1993 г., хранящемся в квартире-музее Л. Н. Гумилева, есть приписка, сделанная вдовой автора - Н. В. Гумилевой9. Из нее следует, что все внесенные редактором изменения являются грубыми и недопустимыми и никак не связаны с тем, что предполагал исправить сам автор. А что хотел изменить Л. Н. Гумилев, можно понять по припискам, но уже в экземпляре оригинального издания "Хунну" из библиотеки квартиры-музея Л. Н. Гумилева. Поправки сделаны рукой самого автора, их немного, касаются они допущенных в первом издании опечаток и некоторых частных уточнений.
Пример одного такого уточнения можно обнаружить во всех переизданиях "Хунну" в словаре этнонимов (кроме издания 1993 г., в которое словарь не включен). В числе прочих этносов там указаны юэчжи:
"...народ, в V в. до н.э. заселивший Хэси. Во II в. до н.э. оттеснен хуннами в Среднюю Азию и занял Бактрию. Этническая принадлежность - согды, около V в. до н.э. совершившие завоевание Джунгарии (см.: Гумилев Л. Н. С. И. Руденко и современная этногеография аридной зоны... // Сб. Этнография народов СССР. Л., ГО СССР, 1971, с. 10-12). Язык неизвестен. Его родиной была Джунгария" [Гумилев, История народа, 1998, с. 255; Гумилев, История народа, 2002, с. 340-341; Гумилев, Хунну, 2003, с. 260].
Учитывая, что первое издание "Хунну" вышло в 1960 г., видеть в нем ссылку на статью 1971 г. довольно странно. Однако в первом издании читаем: "<...> Этническая принадлежность не установлена. Язык не известен. Его родиной была Джунгария" [Гумилев, 1960, с. 252]. Разница очевидна, но происхождение ее нигде не оговаривается.
Именно здесь встречается случай авторской правки. Ссылка на статью 1971 г., внесенная в переиздания, приписана рукой самого автора на с. 252 его собственного экземпляра "Хунну". То же касается других мелких уточнений, часть которых внесена во все переиздания, часть - нет.
Например, в тексте издания "Айрис-пресс" учтена правка, которой нет в других переизданиях, из чего следует, что в руках издателей имелся авторский экземпляр "Хунну". Дело в том, что в первом издании "Хунну" дан неверный расчет плотности войска хуннов на поле боя с китайцами (200 г. до н.э.). При размерах поля 30×40 км и численности войска (по китайским источникам) в 400 тысяч всадников автором делал-
8 Можно было бы отнести эти добавления на счет восстановленных купюр, о которых говорилось в редакторском предисловии. Однако изучение лагерной рукописи Л. Н. Гумилева, легшей в основу "Хунну", показывает, что ничего похожего на редакторские вставки в издание 1993 г. там нет [Сараев, 2014].
9 Справка научного сотрудника квартиры-музея Л. Н. Гумилева кандидата культурологии А. В. Бондарева, которому приношу свою благодарность. - А. С.
стр. 99
ся вывод, что на одного всадника приходилось всего по 30 кв. м поля [Гумилев, 1960, с. 66], из чего делался вывод, что хуннам при такой численности просто негде было бы развернуться. В примечании к своему экземпляру "Хунну" Л. Н. Гумилев поменял последнее число на правильное - 3000 кв. м. Именно это было учтено в переиздании "Айрис-пресс" [Гумилев, Хунну, 2003, с. 71]. Однако чисто механическое внесение правки обессмыслило идею автора, стремившегося показать, что китайский источник на порядок преувеличивает численность хуннов. По-видимому, это так, но неверный расчет доказательству помочь не мог, а в "обновленном" тексте (при указанных 3000 кв. м на одного воина) авторская ошибка становится еще очевиднее. Чтобы внести исправление, нужно было либо переписывать весь абзац (что без автора невозможно), либо делать редакторское примечание, но никак не менять только одну цифру.
Таким образом, современным издателям следует поставить в вину, что изменения в текст (даже если они авторские) они вносят механически, без каких-либо пояснений. При этом сама необходимость внесения изменений в посмертные издания нуждается в серьезном обосновании. Так, при внимательном изучении более поздних работ Л. Н. Гумилева обнаруживается, что ряд отмеченных им в своем экземпляре "Хунну" правок он уже внес в эти издания10.
Обобщая сказанное, отмечу три главных момента. 1) Первое переиздание "Хунну" (1993 г.) абсолютно недостоверно и непригодно не только для научного использования, но и для ознакомления со взглядами Л. Н. Гумилева. 2) Все остальные переиздания в той или иной степени учитывают мелкие авторские правки из его экземпляра "Хунну". Отредактированный на их основе текст опубликован впервые в 1998 г. в серии "Bibliotheca Gumilevica". 3) Несмотря на то что среди переизданий "Хунну" есть выполненные лучше или хуже11, среди них нет ни одного, полностью соответствующего оригинальному изданию.
"ДРЕВНИЕ ТЮРКИ"
Не лучше обстоит ситуация с переизданиями монографии "Древние тюрки". Работа эта - сугубо профессиональная с полноценным научным аппаратом - вообще не была предназначена для широкого читателя, поэтому сложно было бы ожидать ее качественного переиздания в массовых сериях.
Как и в случае с "Хунну", первое переиздание "Древних тюрок" задало тон всем последующим. Оно вышло в 1993 г. в "пиратской" серии. Говоря выше об этой серии, я остановился на том, что "Древние тюрки" и "Этногенез и биосфера Земли" отличаются от прочих входящих в нее книг - просто копий с первых изданий.
В переиздании монографии "Этногенез и биосфера Земли" указано, что оно подготовлено при участии "ДИ-КАРТ" [Гумилев, Этногенез, 1993, с. 2], т.е. издательства, руководимого А. И. Куркчи, осуществившего вскоре собственное переиздание трудов Л. Н. Гумилева в серии "Bibliotheca Gumilevica". Именно этим можно объяснить необычное начало книги - текст под названием "Мой голос" [Гумилев, Этногенез, 1993, с. 3-13], представляющий, по-видимому, расшифровку магнитофонной записи, которые неоднократно, по собственному признанию, делал А. И. Куркчи в ходе бесед с Л. Н. Гумилевым [Куркчи, 2006, с. 506]. На этом основании, по крайней мере, данное издание
10 Например, падение династии Шан в "Хунну" датировано 1123 г. [Гумилев, 1960, с. 19], а в переиздании автор планировал поменять дату на 1027 г., что и сделал, но в другой своей книге [Гумилев, 1991, с. 54]. Правку о согдийском происхождении юэчжей (со ссылкой на статью 1971 г.) Гумилев учел еще раньше (Гумилев, 1974, с. 8].
11 Издание "Айрис-пресс" можно было бы признать выполненным качественнее других в плане техническом, если бы из года в год в нем не перепечатывался один и тот же ляпсус: вместо карты походов Таншихая [Гумилев, Хунну, 2003, с. 247] в нем публикуется карта из монографии "Хунны в Китае", которая затем повторяется уже в правильном месте этого издания [Гумилев, Хунну, 2003, с. 478].
стр. 100
можно только условно считать "пиратским", поскольку А. И. Куркчи, участвовавший в его подготовке, книги Л. Н. Гумилева издавал официально. Принимая во внимание возможное участие А. И. Куркчи и в подготовке переиздания "Древних тюрок", попытаюсь объяснить имеющиеся в нем странности.
Уже небольшой раздел "От автора", открывающий книгу, имеет отличия от оригинального издания:
Я на всю жизнь сохраню память о тех, кто помог мне выполнить эту работу и кого уже давно нет среди нас,
о моем замечательном предшественнике Г. Е. Грумм-Гржимайло, о моих наставниках Н. В. Кюнере, А. Ю. Якубовском и акад. В. В. Струве.
о моем замечательном предшественнике, моем друге Г. Е. Грум-Гржимайло, прославившем историю народов Центральной Азии и умершем в ожидании признания, о моих наставниках Н. В. Кюнере, А. Ю. Якубовском и академике В. В. Струве, помогавшим мне в тяжелые лагерные годы.
Пользуясь случаем, хочу выразить свою признательность моему учителю М. И. Артамонову, ...моим друзьям Л. А. Вознесенскому, Д. Е. Алшибая [Гумилев, 1967, с. 3].
Пользуясь случаем, хочу выразить свою признательность моему учителю М. И. Артамонову, ... моим друзьям Л. А. Вознесенскому, Д. Е. Алшибая, отмерившим вместе со мной заключение в лагерях Норильска и Караганды [Гумилев, Древние тюрки, 1993, с. 3; Гумилев, Древние тюрки, 1999, с. 213].
Выделенные в цитате из переиздания курсивом фрагменты, как видно, в оригинальном издании отсутствуют, а происхождение их никак не оговаривается. В отличие от похожей ситуации с "Хунну" нам неизвестен экземпляр "Древних тюрок", в котором бы присутствовали приписки для будущих переизданий. Возможно, в распоряжении А. И. Куркчи имелся такой экземпляр или какие-то иные рукописные материалы. Следует только заметить, что любые упоминания о лагерном сроке автора в середине 1960-х гг. в печать бы все равно не пропустили12. Поэтому можно только предполагать, что второй вариант текста Л. Н. Гумилев написал исключительно для себя.
Однако есть еще неувязки. Например, упоминание о дружбе с Г. Е. Грумм-Гржимайло вызвало удивление у С. Б. Лаврова: "Мне неясно здесь одно: когда Л. Н. <Гумилев> мог встречаться и тем более подружиться с Г. Е. <Грумм-Гржимайло>, которому в ту пору (30-е гг.) было за 70?" [Лавров, 2000, с. 378, прим. 157]. На это можно заметить, что даже в оригинальном варианте раздела "От автора" перечислены лишь те, кого Л. Н. Гумилев знал лично ("сохраню память о тех..."), и нет никаких оснований делать исключение для Г. Е. Грумм-Гржимайло. Сомнение вызывает другое. Упомянутые Гумилевым Л. А. Вознесенский и Д. Е. Алшибая, действительно связанные с ним исключительно пребыванием в лагере, свои сроки в Норильске не отбывали. Л. Н. Гумилев находился в Норильске в 1939-1943 гг., когда Д. Е. Алшибая (1921-1992) и Л. А. Вознесенский (родился в 1926 г.) были слишком молоды, чтобы вообще попасть в лагерь. Кроме того, доподлинно известно, что первый познакомился с Гумилевым в Караганде [Вознесенский, 2006, с. 174], а второй - в Омске [Мамаладзе, 2008, с. 323]. Из норильских солагерников Гумилева в списке благодарностей "Древних тюрок" не упомянут
12 Я исхожу нс из общих представлений о том времени, а из конкретного примера. В поздравительной заметке к 60-лстию Л. Н. Гумилева о его лагерном сроке нет, конечно, ни слова. Чтобы как-то обозначить этот период биографии юбиляра, авторам пришлось прибегнуть к ухищрению: "...в 1930 г. он начал работать коллектором в ЦНГРИ и ГИН АН СССР, где получил общее геологическое образование, позволившее ему в течение ряда лет работать... в советском Заполярье..." [Калесник и др., 1972, с. 166].
стр. 101
ни один13. Ошибиться в том, с кем и где он отбывал заключение, Гумилев, конечно, не мог.
Еще меньше оснований доверять другим изменениям текста. Самое крупное из них в переизданиях "Древних тюрок" обнаружил П. П. Азбелев [Азбелев, 2008]14. Для примера сравним несколько абзацев:
Древние тюрки, 1967, с. 63-64
Древние тюрки, 1993, с. 63-64; 1999, с. 273-274
А. Н. Бернштам пришел к заключению, что общественный строй древних тюрок "является ранней формой сложения примитивных феодальных отношений" [А. Н. Бернштам, Социально-экономический строй..., с. 145]. Это утверждение противоречит как фактическим данным, так и недвусмысленным высказываниям Ф. Энгельса по поводу становления военной демократии на высшей ступени варварства. <...> Все вышеизложенное дает основание причислить тюркютов к этой ступени.
А. Н. Бернштам пришел к заключению, что общественный строй древних тюрок "является ранней формой сложения примитивных феодальных отношений" [Гумилев Л. Н. Социально-экономический строй орхоно-енисейских тюрок в VI-VIII вв. Л., 1946, с. 145]. Это утверждение противоречит как фактическим данным, так и всей теоретической антропологии, созданной немецкими, английскими и американскими /Л. Г. Морган/ учеными в 19 веке, которые разделили разные фазы развития на варварство военную демократию. <...> Следует причислить тюркютов к этой ступени.
Характеризуя высшую ступень варварства, Энгельс отмечает следующие ее черты. "Все культурные народы переживают свою героическую эпоху - эпоху железного меча" [Ф. Энгельс, Происхождение семьи, частной собственности и государства, с. 162]. Это можно отнести и к тюркютам, применявшим плавку и обработку железа. "Богатство быстро возрастало, но как богатство отдельных лиц" [там же, с. 163]. И это явление описано нами. "Рабство... становится теперь существенной составной частью общественной системы" [там же]. Рабство у тюркютов переживало именно эту стадию развития [Н. Я. Бичурин, Собрание сведений..., т. II, с. 300; С. П. Толстов, Древний Хорезм, с. 261].
Характеризуя высшую ступень варварства, Ф. Энгельс, например, отмечает следующее: "Все культурные народы переживают свою героическую эпоху - эпоху железного меча" [Энгельс Ф. Происхождение семьи, частной собственности и государства // Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. Т. 21, с. 32]. Это можно отнести и к тюркютам, применявшим плавку и обработку железа. "Богатство быстро возрастало, но как богатство отдельных лиц" {Гумилев Л. Н. Удельно-лествичная система у тюрок в VI-VIII вв., с. 17]. И это явление описано нами. "Рабство... становится теперь существенной составной частью общественной системы" [там же, с. 19]. Рабство у тюркютов переживало именно эту стадию развития [там же, с. 19].
Итак, фрагмент переиздания имеет серьезные текстовые отличия от фрагмента первого издания, и вдобавок в нем явно перепутаны ссылки. Так, после цитаты из Энгельса в переиздании стоит ссылка на работу самого Л. Н. Гумилева, причем на указанной ее странице Энгельс не цитируется (там обсуждаются вопросы политической истории древних тюрок). В оригинальном издании при упоминании о рабстве у тюрок автор ссылается на Н. Я. Бичурина и С. П. Толстова. В переиздании в аналогичном месте стоит снова ссылка на ту же работу Гумилева. При этом примечание о рабстве все-таки сохранено, но в самом тексте ссылка на него отсутствует (после ссылки 48 сразу идет 50).
13 Например, Н. А. Козырев, С. А. Снегов или В. Н. Абросов [Белавская, 2008, с. 292-293].
14 По тексту на сайте Gumilevica [Гумилев, Древние тюрки]. В комментариях к заметке П. П. Азбелева мною впервые приведены обнаруженные несовпадения между изданиями "Хунну". См.: http://centaurito.livejournal.com/135214.html?thread=1720366#t1720366. Мой комментарий значится как "анонимный". - А. С.
стр. 102
Удивительным образом Гумилеву в переиздании приписана критикуемая им же монография А. Н. Бернштама, а в издании 1999 г. инициалы последнего "сокращены" до "Я. Бернштама" [Гумилев, Древние тюрки, 1999, с. 273].
Наконец, в тексте переиздания неоднократно встречается имя Л. Г. Моргана15, хотя в оригинальном издании он не упомянут ни разу (!). Нетрудно заметить, что в тексте переиздания имя Моргана стоит на месте Энгельса в оригинальном издании. Примечательно, что еще в двух случаях ссылка на Моргана замещает ссылки на Энгельса [Гумилев, Древние тюрки, 1993, с. 64, 73]; ср.: [Гумилев, 1967, с. 64, 74]. Тем не менее ни в библиографии, ни в указателе переиздания Морган не значится [Гумилев, Древние тюрки, 1993, с. 478, 499]16, что дополнительно подтверждает искусственность вставок с его именем. Не объясняется ли подобное грубое вмешательство в авторский текст желанием редакторов, следовавших в 1993 г. веянию времени, уменьшить долю марксизма в книге?
Искажение и хаотизация текста в переизданиях "Древних тюрок" не может оправдываться никаким "восстановлением купюр". Даже если в распоряжении издателей был некий авторский экземпляр книги с пометками или иные материалы, все они были поняты превратно, поэтому справедливо мнение П. П. Азбелева о невысокой ценности внесенных в переиздание "правок": "...в результате пользы ноль, сущностных изменений никаких, зато хорошая вещь несколько попорчена" [Азбелев, 2008].
Фрагмент, который рассматривается далее, не будет таким же масштабным, как предыдущий, но для использования "Древних тюрок" в качестве монографии, а не просто книги для чтения, он не менее важен. В контексте смуты в Западно-тюркском каганате Л. Н. Гумилев упомянул о возвышении болгар: "На западной окраине каганата дулуской ориентации держались болгары-унногундуры, вождь которых Кубрат, посетив в 619 г. (весь курсив мой. - А. С.) Константинополь и получив там сан патрикия, от крещения воздержался" [Гумилев, 1967, с. 202]. Затем в примечании вопрос об идентификации правителя, прибывшего в 619 г. в Константинополь, рассмотрен подробнее: "Крещение в 619 г. принял некий "гуннский князь", но самостоятельных князей в это время ни у болгар, ни у аваров не было; следовательно, крестился тюркютский удельный князь самой западной области каганата" [Гумилев, 1967, с. 202].
Однако во всех переизданиях одна (!) указанная дата заменена целой их серией. Так, по изданию "Айрис-пресс" и всем основанным на нем (издания "Кристалла" и ACT) можно понять, что в тексте и примечании речь идет о разных событиях. В основном тексте говорится: "...болгары-унногундуры, вождь которых Кубрат, посетив в 610 г. Константинополь..., от крещения воздержался". В примечании: "Крещение в 619 г. принял некий "гуннский князь"..." [Гумилев, Древние тюрки, 2002, с. 223].
В изданиях 1993 и 1999 гг. разночтений между текстом и примечанием нет, но даты оказались "исправлены" в ошибочную сторону - событие датировано 610 г., а гуннский князь оставлен без кавычек, хотя их употребление автором совершенно логично (никаких гуннов к тому времени уже не существовало) [Гумилев, Древние тюрки, 1993, с. 202; Гумилев, Древние тюрки, 1999, с. 429, 436 (прим. 55)]17.
Л. Н. Гумилев, касаясь лишь попутно (в рамках истории Западного каганата) вопроса образования Великой Болгарии, опирался при этом на работы Г. В. Вернадского и М. И. Артамонова; а они придерживались разных точек зрения. Первый считал, что в
15 Помимо правильного написания - один раз "Л. Т. Морган" [Гумилев, Древние тюрки, 1993, с. 73], а в издании 1999 г. еще и "Г. Морган" [Гумилев, Древние тюрки, 1999, с. 273].
16 В указатель издания "Айрис-пресс" он уже включен [Гумилев, Древние тюрки, 2002, с. 540]. В аннотации сообщается, что книга печатается по "первому прижизненному изданию". Хотя перепутанные ссылки и инициалы там исправлены (в том числе возвращены ссылки на Энгельса), упоминание Моргана в основном тексте сохранено [Гумилев, Древние тюрки, 2002. с. 71-72].
17 Интересно, что глава, содержащая цитированный фрагмент, публиковалась еще и отдельно [Русский..., 1994, с. 148-168], и там дата указана без искажений - 619 г. [Русский..., 1994, с. 159].
стр. 103
Константинополь в 619 г. прибыл Курт (Кубрат), крестившийся там вместе со своими подданными [Vernadsky, 1952, р. 198, 200]. М. И. Артамонов упомянул эту точку зрения [Артамонов, 1962, с. 157-158], но затем ее отверг, предположив, что в Константинополь прибыл дядя Кубрата - Органа, лично крещение не принявший [Артамонов, 1962, с. 164]. Так или иначе, сама дата посольства "гуннов" однозначна (619 г.) и во всех переизданиях "Древних тюрок" в отличие от оригинального издания указана неверно. Итак, в переизданиях монографии Л. Н. Гумилева "Древние тюрки", как и в переизданиях "Хунну", есть несоответствия первому изданию: 1) вводный раздел "От автора", содержащий отсылки к лагерному прошлому Л. Н. Гумилева; 2) совершенно искаженный раздел о социальном строе древних тюрок; 3) неверно датированное посольство болгар в Константинополь. Глубина искажений и опечаток от издания к изданию менялась, и самым искаженным следует признать текст издания 1999 г. [Гумилев, Древние тюрки, 1999]. Попытки навести некоторый порядок при подготовке издания 2002 г. [Гумилев, Древние тюрки, 2002] почему-то не привели к восстановлению текста по оригинальному изданию (вопреки издательской аннотации), а только в чем-то подправили прежние искажения.
"ОТ РУСИ ДО/К РОССИИ"
Ни в какое сравнение с рассмотренными случаями искажений в переизданиях монографий "Хунну" и "Древние тюрки" не идет положение с последней изданной при жизни книгой Л. Н. Гумилева. Фактически существуют два разных ее текста, изданных к тому же под несколько отличным названием - "От Руси до/к России". Сравнивая любые соответствующие друг другу страницы этих изданий, нетрудно убедиться, что говорится на них об одном и том же, но по-разному. Приведем лишь несколько примеров:
От Руси до России, 1992
От Руси к России, 1992
Сегодня у нас в стране небывалый рост интереса к истории нашей Родины (с. 13).
Сегодня в нашей стране наблюдается небывалый рост интереса к истории (с. 7).
Новое правительство Хазарии, свергшее тюркскую военную знать, содержало в качестве военной силы войска из Гургана (с. 39).
Еврейское правительство Хазарии, свергшее тюркскую военную знать, пользовалось услугами войск из Гургана (с. 38).
...потом на булгарские селения нападали суздальцы и муромцы. Захваченных детей они делали своими работниками, а пленных булгарок брали в жены. На свет появлялись Иваны да Марьи (с. 52).
...потом на булгарские селения нападали суздальцы и муромцы. Захваченных детей они делали своими работниками, а пленных булгарок брали в жены. На свет появлялись Всеславы да Любавы (с. 53-54).
Враги русских и союзники Византии печенеги X века были язычниками (с. 57).
Враги русских и Византии - печенеги - в X в. были язычниками (с. 60).
Можно задаться вопросом: а почему Никон оперся не на своих друзей, а на приезжих монахов-украинцев? <...> С этнологической точки зрения ответ не составит труда. <...> "Древлее благочестие" могло быть платформой для узкого московского национализма и соответствовало идеалу Третьего Рима, "Святой Руси". <...> Православие Аввакума, таким образом, не могло связать суперэтнос как скопление близких, но разных народов... (с. 231).
Интересен вопрос: почему Никон оперся не на своих друзей, а на приезжих монахов-украинцев? <...> С этнологической точки зрения ответ очень прост. <...> "Древлее благочестие" могло быть платформой для узкого московского национализма и соответствовало идеалу Третьего Рима, "светлой Руси". <...> Православие Аввакума, таким образом, не могло быть связующей основой суперэтноса как скопления близких, но разных народов (с. 267).
стр. 104
Как видно, отличия между фрагментами не только стилистические, но и фактологические. Если написание "светлая Русь" вместо "святой" может объясняться опечаткой, а замена "Иванов да Марий" на "Всеславов да Любав" - просто курьез, ничего, в общем, не меняющий; то атрибуция (в одном из изданий) печенегов как врагов и Руси, и Византии уже определенно ошибочна (ср.: [Васильевский, 2010, с. 8-9]).
Между изданиями немало и других отличий. Так, в одном из них в качестве завершающих фаз этногенеза названы "обскурация" и "гомеостаз" [Гумилев, От Руси до..., с. 21], в другом - "мемориальная фаза" [Гумилев, От Руси к..., с. 18]. Перевод стихотворения китайской принцессы, который в петербургском издании ("до России") соответствует подстрочнику [Бичурин, 1950, с. 240] и первой своей публикации [Гумилев, 1967, с. 136]18, в московском издании ("к России") содержит "подправленный" текст:
От Руси до России (с. 17)
От Руси к России (с. 13)
Предшествует слава и почесть беде, Ведь мира законы - трава на воде.
Предшествует слава и почесть беде, Ведь мира законы - круги на воде.
Некоторые содержательно однотипные фрагменты попали в разные параграфы двух изданий19. Больше всего отличий в параграфе "Князь Александр и хан Батый": в "От Руси до России" он содержит две страницы о причинах внутреннего раскола в Монгольской империи (с. 114-115), полностью отсутствующие в "От Руси к России" (с. 126-127); и в остальном текст этого параграфа в обоих изданиях лишь условно совпадает. Более того, наделавшее столько вреда репутации Л. Н. Гумилева утверждение о побратимстве Александра Невского и Сартака, сына Батыя, присутствует исключительно в московском издании, а ведь именно благодаря "От Руси к России" это мнение стало широко известным. В петербургском издании говорится совсем иное:
От Руси до России (с. 116)
От Руси к России (с. 127)
Князь поехал в ставку Батыя и подружился с его сыном Сартаком. Очевидно, и сам Батый вполне доверял Александру.
В 1251 г. Александр приехал в Орду Батыя, подружился, а потом побратался с его сыном Сартаком, вследствие чего стал приемным сыном хана.
Мысль о побратимстве, хотя и высказывалась ранее Гумилевым [Гумилев, 1970, с. 155, 201, 393; Гумилев, 1977, с. 257], долгое время оставалась практически незамеченной20. Однако всего за год до выхода "От Руси до России" историк В. А. Кучкин в популярной брошюре поставил под сомнение историчность данного факта [Кучкин, 1991, с. 7]21. Об этой критике Гумилев знал22 и, вероятно, не без ее влияния скорректировал свою позицию в новой книге.
18 Перевод датируется 1937 г. [Гумилев, Чтобы свеча..., 2002, с. 551]. В то время Гумилев мог пользоваться только изданием Бичурина XIX в. В "Древних тюрках" источником перевода названо уже второе издание.
19 Так, фрагмент о сходстве суеверий славян, тюрков и финно-угров в петербургском издании находится в параграфе "Новый путь" главы 111 [Гумилев, От Руси до..., с. 55-56], в московском - в параграфе "Всеслав Полоцкий и Ярославичи" главы IV [Гумилев, От Руси к..., с. 73]. Несовпадения в расположении отдельных абзацев и предложений встречаются при сравнении параграфов: "Мудрость компромисса", "Перемены", "В поисках союзников", "Отец и сын".
20 Даже Б. А. Рыбаков в своей разгромной рецензии на "Поиски вымышленного царства" не обратил никакого внимания на содержащееся в книге утверждение о побратимстве Александра и Сартака [Рыбаков, 1971]. Единственный ранний отклик на это мнение Гумилева вполне с ним солидарен: "...Сартак, как свидетельствуют армянские источники, был крещен по несторианскому обряду и являлся побратимом (анда) Александра Невского" [Мункуев, 1972, с. 186].
21 Автор ссылается на интервью Л. Н. Гумилева газете "Известия" в 1988 г.
22 В библиотеке Л. Н. Гумилева имеется не только эта брошюра, но и еще две монографии В. А. Кучкина.
стр. 105
Замысел "От Руси до России" был намного шире отстаивания того или иного частного мнения. Книга задумывалась автором в качестве своеобразного научного и идейного завещания [Лавров, 2000, с. 285 (эпиграф)]. Однако именно благодаря одному из изданий ("От Руси к России") спорное мнение о побратимстве Александра Невского и Сартака распространилось среди огромного числа читателей.
На сказанное можно было бы возразить, что если Гумилев и раньше писал о побратимстве, то отсутствие упоминаний о нем в одном из изданий его последней книги - не доказательство аутентичности именно этого издания. Значит, нужны дополнительные доказательства.
Главное, что, без сомнения, определяет преимущество "От Руси до России", - отсутствие ошибки, имевшейся еще в его корректуре (хранится в музее-квартире Л. Н. Гумилева), а также в "От Руси к России" и во всех последующих изданиях. Это фрагмент, в котором автор на основании свидетельства одного из источников делает предположение о нахождении Чингисхана в чжурчжэньском плену (сюжет, обыгранный в художественном фильме С. Бодрова-старшего "Монгол"):
От Руси до России (с. 91)
От Руси к России (с. 101)
...лакуна в исторических знаниях вполне может быть заполнена при помощи сведений содержательной книги "Мэн-да Бэй-лу" ("Полное описание монголо-татар ").
...лакуна в исторических знаниях вполне может быть заполнена при помощи сведений содержательной книги "Мэн-да Бэй-лу" ("Тайная история монголов").
Как известно, анонимная "Тайная история монголов" - это "Юань-чао би-ши" (по-китайски) или "Монгол-ун ниуча тобчан" (по-монгольски) [Владимирцов, 1934, с. 6]. "Мэн-да Бэй-лу" - сочинение, автор которого известен (Чжао Хун), а название его переводится как "Полное описание монголо-татар" [Владимирцов, 1934, с. 9]. По одной этой ошибке, будь она авторской, можно было бы обвинить Л. Н. Гумилева в очевидном непрофессионализме. Однако именно в петербургском издании, как показано выше в сравнении, название "Мэн-да Бэй-лу" переведено совершенно правильно. Поскольку такую правку мог внести только сам автор, я считаю аутентичным именно петербургское издание.
В таком случае откуда возникло это и все прочие разночтения между изданиями одной книги?
Для решения вопроса обратим внимание на выходные данные книг. Хотя оба издания и вышли в 1992 г., прижизненным можно считать опять-таки только петербургское. Из его выходных данных следует, что текст был сдан в набор еще при жизни автора - в конце 1991 г., а подписан в печать 6 июля 1992 г., т.е. всего через три недели после его смерти. Выходные данные "От Руси к России" иные: книга сдана в набор 8 сентября 1992 г. (почти через три месяца после смерти автора), а подписана в печать 28 сентября. Быстрота подготовки текста необыкновенная.
Свет на проблему проливают воспоминания ученика Гумилева - В. Ю. Ермолаева. Насколько можно судить, они до сих пор не привлекли внимания исследователей, поэтому уместно привести довольно пространную цитату [Ермолаев, 2012, с. 212]:
"В 1991 году я по просьбе Льва Николаевича и по его соглашению с небольшим питерским издательством "Юна" редактировал последнюю книгу Гумилева - "От Руси к России". Сложность заключалась в том, что первоначально рукописи не было. Фактически "редактура" свелась к составлению мной текста из... "русских лекций" Гумилева, внесению в этот текст редакторских правок и одобрению или неодобрению Гумилевым отдельных готовых глав. Ни на что большее у Льва Николаевича уже просто не было сил. Когда работа, наконец, закончилась, директор издательства Н. В. Дубровская сочла излишним ее оплатить. Хуже того, моя фамилия как редактора была удалена из книги... Я, разумеется, немедленно уволился из издательства и сообщил о случившемся Гумилеву. Но Лев Николаевич не решился рисковать готовой книгой и
стр. 106
предпочел не ссориться с издательством, о чем и сказал мне прямо, без обиняков. Я также прямо высказал Льву Николаевичу свое мнение... В итоге книга вышла под бессмысленным названием и с позорными ошибками". Ниже, в примечании, говорится: "Издатели, похоже, не удосужились прочесть готовую рукопись, посвященную проблеме перехода от древней Руси к России. В результате книга, по большей части включающая описание истории России 13-17 вв., получила название "От Руси до России". Впрочем, от этих людей трудно было ожидать понимания нюансов. Уже после смерти Гумилева мне удалось осуществить аутентичную публикацию с послесловием С. Б. Лаврова: Гумилев Л. Н. От Руси к России: очерки этнической истории. М.: Экопрос, 1992".
Конечно, воспоминания участника событий объективно-беспристрастными быть не могут. Более того, они не лишены противоречий. Так, после приведения как положительного факта участия С. Б. Лаврова в издании "От Руси к России" уже через несколько страниц он же охарактеризован автором совсем иначе: "бывший секретарь парткома", "бывший "серый кардинал" не только географического факультета, но и НИИГ<еографии>", "бывший столп советской экономической географии" [Ермолаев, 2012, с. 216]. Справедливость других оценок автора воспоминаний, в том числе собственной роли в описываемых событиях, я проверить не могу. Тем не менее само сравнение двух изданий книги позволяет во многом разобраться.
Так, в подготовленном В. Ю. Ермолаевым издании он действительно значится как научный редактор [Гумилев, От Руси к..., с. 6]. В "От Руси до России" указано, что "книга публикуется в авторской редакции", но также уточняется, что "в подготовке рукописи к печати принимал участие кандидат географических наук В. Ю. Ермолаев" [Гумилев, От Руси до..., с. 5]. Кроме того, рецензентами "От Руси до России" названы академик А. М. Панченко и тот же С. Б. Лавров. Полностью ли в таком случае честен В. Ю. Ермолаев в своем негодовании относительно позиции издательства "Юна"? Думается, не совсем.
Второе положение В. Ю. Ермолаева - название "От Руси до России" "бессмысленно", потому что книга посвящена "по большей части" истории России XIII-XVII вв. Может быть, Л. Н. Гумилев и полагал, что предлог к в названии книги уместнее, но объяснял ли он свою мотивацию так же, как его ученик, неизвестно. Во всяком случае, книга четко разделена не на две, а на три части, из которых лишь вторая с полным правом может называться "от Руси к России", тогда как первая полностью посвящена Руси, а третья - уже собственно России (до конца XVII в.).
Недавняя критика Б. М. Клосса подтверждает вывод о преимуществе и аутентичности петербургского издания книги:
"Глава III... так и называется "Появление России" и повествует о русской истории от начала XIV века до Куликовской битвы. Хотя на этом историческом отрезке реальные русские еще не знали имени Россия, Л. Н. Гумилев указанное слово все-таки произнес... Не определяя сам термин (Россия. - А. С). Л. Н. Гумилев сформулировал свой основной вывод: "на месте старой Киевской Руси возник совершенно новый этнос - великорусский, со своей этносоциальной системой - Московской Русью". Заметим, однако, что говорить о возникновении нового этноса в условиях XIV века... было рановато..." [Клосс, 2012, с. 13].
Принципиально важно, что Б. М. Клосс ссылается на московское издание, поскольку в петербургском издании аналогичный критикуемому фрагмент выглядит иначе: "Именно в это время, в XV столетии, Русь получила название "Святая". Характерный эпитет указывал, что на месте старой Киевской Руси возникла новая Русь - Московская" [Гумилев, От Руси до..., с. 132]. Как видно, здесь нет ни "великорусского этноса", ни "России", а есть только "Русь" и XV век. Таким образом, по каждому пункту несогласия Б. М. Клосса с текстом "От Руси к России" в "От Руси до России" содержится совершенно иная, не вызвавшая бы, вероятно, его критики трактовка.
стр. 107
Мнение В. Ю. Ермолаева о "позорных ошибках" именно петербургского издания в свете приведенных фактов не нуждается в дальнейшем опровержении. Впрочем, это не означает, что ошибок даже после авторской правки в тексте книги не осталось.
Например, досадной опиской следует признать помещение хазарской крепости Саркел на Волге [Гумилев, От Руси до..., с. 40]. Что это описка, видно не только по тому, что Саркел назван "опорой хазар на западе" (будь он на Волге, это была "опора на востоке"), но и потому, что уже через несколько страниц крепость правильно помещена на Дону [Гумилев, От Руси до..., с. 45]. В этом отношении московское издание не имеет никаких преимуществ - ошибка в нем не исправлена [Гумилев, От Руси к..., с. 39].
Таким образом, перед нами свидетельство не совсем честной и грамотной работы редактора. Помогая Л. Н. Гумилеву в работе над книгой, В. Ю. Ермолаев посчитал себя вправе продолжать ее редактирование не только после своего увольнения из издательства, готовившего книгу, но и после смерти автора. Редактирование без участия автора ограничилось стилистической "правкой" (отсюда - разительные отличия между текстами двух изданий). При этом ошибок, замеченных и исправленных автором в сигнальном экземпляре петербургского издания (замена "Тайной истории монголов" на "Полное описание монголо-татар" и прочее)23, В. Ю. Ермолаев исправить не мог и опубликовал все как было. Ни о какой аутентичности тут, конечно, речи быть не может.
К сожалению, все переиздания (независимо от предлога в названии) основаны исключительно на московском издании - "От Руси к России", - а действительно аутентичный текст книги вышел лишь однажды и более не переиздавался.
"ГЕОГРАФИЯ ЭТНОСА В ИСТОРИЧЕСКИЙ ПЕРИОД" / "КОНЕЦ И ВНОВЬ НАЧАЛО"
Еще одна поздняя книга Л. Н. Гумилева - "География этноса в исторический период" - впоследствии переиздавалась исключительно под названием "Конец и вновь начало". Это изменение, однако, объяснимо24, но иные отличия между первым и последующими изданиями, как и в рассмотренных ранее случаях, нуждаются в специальном изучении.
Так, "трамвайный анекдот", неоднократно озвученный Л. Н. Гумилевым в ходе своих лекций [Лавров, 2000, с. 328; Гумилев, 2007, с. 37, 410-411], в разных изданиях книги передается по-разному.
Влезает, например, в тот же трамвай буйный пьяный и начинает хулиганить. Что произойдет?
Ну, русский, допустим, посочувствует, скажет: "Ты, земляк, выйди, пока не забрали". Кавказец, скорее всего, не стерпит, может и ударить. Татарин, по всей вероятности, отойдет в сторону и не станет связываться. Западный человек попытается прибегнуть к милиционеру [Гумилев, География..., 1990, с. 12; Гумилев, Конец..., 1994, с. 40].
Ну, русский, конечно, посочувствует, скажет: "Ты, керюха, выйди, пока не забрали". Кавказец не стерпит и даст в зубы. Татарин отойдет в сторону и не станет связываться. Западный человек немедленно вызовет милиционера [Гумилев, Конец..., 2001, с. 22; Гумилев, Конец..., 2008, с. 28].
Следует сразу оговориться, что оба варианта текста - авторские: вариант, помещенный в переиздания, тоже опубликован при жизни автора, но в популярном журнале
23 Сигнальный экземпляр "От Руси до России" Л. Н. Гумилев получил в мае 1992 г., уже находясь в больнице. См.: [Козырева, 2006, с. 608; Новикова, 2011].
24 В интервью 1990 г. Л. Н. Гумилев высказался относительно названия книги так: "Сейчас в корректуре... книга, которую в Академии наук СССР назвали весьма неблагозвучно: "География этноса в исторический период". А я хотел, чтобы она называлась "Конец и вновь начало"" Гумилев, Чтобы свеча..., 2002, с. 14].
стр. 108
[Гумилев, Никакой мистики, 1990, с. 4]25. Разница между приведенными вариантами "анекдота" свидетельствует о характере редактуры текста будущей книги. Поскольку "География этноса..." представляла собой издание лекционного курса, при ее подготовке в издательстве "Наука" одним из направлений редактуры была замена разговорных или жаргонных оборотов на более литературные. Пример подобной замены (о причинах упадка империи Тан):
Тогда возникла рознь между гражданскими чиновниками и военными. Казалось бы, военные (из числа тюрок. - А. С.) имеют реальную силу..., но китайцы стали писать доносы, и очень ловко писали. <...>
А тюрки протестовали и даже убивали доносчиков и предателей. Но тогда им присылали следующих. Таким образом выявлялось полное этническое несоответствие [Гумилев, География..., 1990, с. 79-80].
Китайцы-то к этому привыкли: подумаешь - стукач! А тюрки этого переносить не могли: как же это? Он мой боевой товарищ или стукач? Что-нибудь одно, и если про кого выясняли, что стукач, то его убивали. Но тогда им присылали следующего: таким образом выявлялось полное этническое несоответствие [Гумилев, Конец..., 2001, с. 119-120].
В приведенной цитате разница между фрагментами не просто стилистическая - фрагмент переиздания, очевидно, объемнее. Здесь, пожалуй, тот редкий случай, когда издатель предупреждает о внесении изменений в публикуемый им текст. Переиздания книги 1994 и 2000 гг. одинаково сообщают, что текст печатается по авторской рукописи с восстановлением купюр, сделанных при первом издании [Гумилев, Конец..., 2001, с. 4]. Вопреки заявленному в анонсе издания 1994 г. [Русский..., 1994, с. 42] оно текстуально от первого издания не отличается [Гумилев, Конец..., 1994]. В нем лишь расширена последняя глава, но только за счет включения туда ряда статей автора26. Другое дело - текст, подготовленный издательством "Айрис-пресс", и все последующие, опубликованные на его основе. Он действительно, как было показано выше, отличается от текста прижизненного издания.
В архиве музея-квартиры Л. Н. Гумилева хранится несколько экземпляров верстки "Географии этноса...". Специально их сравнением я не занимался, но можно предположить, что один из этих вариантов лег в основу издания, опубликованного "Айрис-пресс". Есть ли у него достоинства? Несомненно, текст его полнее, но анонсированные издательством "восстановленные купюры" не представляют чего-то особенно ценного. Зачастую это просто исключенные разговорные обороты. Например:
Системный анализ - это такой метод анализа, когда внимание обращается не на персоны, особи, которые составляют вид, а на отношения между особями [Гумилев, География..., 1990, с. 26].
Система - это такой метод анализа, когда внимание обращается не на персоны, которые составляют вид, скажем, не на конкретных собак или кошек, а на отношения, которые имеются между собаками или кошками [Гумилев, Конец..., 2001, с. 41].
Есть, впрочем, и более существенные различия. Так, во второй главе "Географии этноса..." отсутствует крупный параграф "Две биографии", имеющийся в издании "Айрис-
25 "Анекдот" вызвал критику со стороны этнографов, в которой подчеркивалась прежде всего его этнологическая несостоятельность [Шнирельман, 2006(1), с. 4; Шнирельман, 2006(2), с. 10; ср.: Беляков, 2012, с. 468-469]. Однако правомерность "анекдота" была косвенно подтверждена тоже со стороны этнографов. Монголовед Н. Л. Жуковская в книге, вышедшей одновременно с "Географией этноса...", писала: "Живя в обществе, человек почти ежечасно сталкивается с этикетными ситуациями - приветствия, прощания, ... поведения в доме, на улице, в транспорте и т.д., - в которых этнические различия выступают наиболее ярко (курсив мой. - А. С.)" [Жуковская, 1990, с. 10]. Более того, автор в своей книге сама не раз прибегала к моделированию подобных "анекдотических" ситуаций.
26 Именно эта редакция текста легла в основу публикации книги на сайте Gumilevica [Гумилев, 1998].
стр. 109
пресс" [Гумилев, Конец..., 2001, с. 49-60]. Он посвящен образам пассионариев - Александру Македонскому и Сулле. В первом издании намек на него сохранился лишь в двух последних абзацах параграфа "Необоримая сила" [Гумилев, География..., 1990, с. 34], которые, в свою очередь, отсутствуют в переиздании. В первом издании есть параграф "Поле в системе" [Гумилев, География..., 1990, с. 34-36], которого, напротив, нет в переиздании.
В редких случаях вариант текста переиздания следует признать более удачным:
Никто из биологов не знает (Берталанфи был биологом), что такое вид. ...есть собака, и есть ворона...
Все это знают, но определить, что это такое, никто не может, кроме узких специалистов-ученых [Гумилев, География..., 1990, с. 25-26].
Все это знают, но определить, что это такое, никто не может [Гумилев, Конец..., 2001, с. 41].
В переиздании фраза выглядит логичнее. Поскольку автор излагал здесь не свое мнение, а Берталанфи, то добавление к нему в издании 1990 г. незначительного, казалось бы, уточнения обессмыслило всю логику фразы. На мой взгляд, эта частная неудача редактуры не умаляет в целом преимущества первого издания книги.
Так, в изложении востоковедных сюжетов, базовых для Л. Н. Гумилева, "География этноса..." дает пример более тщательной проработки текста по сравнению с более поздними изданиями. Рассмотрим два варианта итоговой характеристики империи Тан:
Итак, феномен химерной империи не похож ни на древность, ни на соседей, ни на что. Индивидуальность таких процессов определяется местными условиями, местной этнографией, местной географией, т.е. это- явление природное, а не социальное [Гумилев, География..., 1990, с. 81].
Как видно, не похоже ни на древность, ни на соседей, ни на что. Таким образом, мы видим, как индивидуальность этих процессов определяется местными условиями, местной этнографией, местной географией и т.д. [Гумилев, Конец..., 2001, с. 121].
Словосочетание "химерная империя" не встречается ни в одной другой работе Л. Н. Гумилева, кроме первого издания "Географии этноса...". И это снова тот случай, когда именно первое издание способно дезавуировать предвзятую критику.
Известно, что Гумилеву нередко вменяется в вину, будто понятие "химера" он ввел исключительно для оправдания идеи о несовместимости евреев с другими народами [Шнирельман, Панарин, 2000; Черных, 2009, с. 520]. Обычно это обосновывается на примере изображения Гумилевым Хазарского каганата, который он действительно считал химерой. При этом умалчивается, что Гумилев также считал химерами: царства кочевников на севере Китая (IV-V вв.), Первое Болгарское царство, сельджукские и мамлюкские султанаты Ближнего Востока. В этот ряд, как теперь установлено, встраивается империя Тан, причем в цитированном фрагменте дается важное уточнение, что в каждом случае "химерные" процессы индивидуальны. Все это противоположно тому, что Гумилеву вменяют критики.
Следующий пример будет касаться всего лишь одного знака препинания, наличие или отсутствие которого, как это нередко бывает, полностью меняет смысл. В параграфе "Забытое прошлое" Л. Н. Гумилев развил высказанную им еще в "Древних тюрках" [Гумилев, 1967, с. 23] мысль, что в известной по китайским источникам легенде о происхождении тюрок содержится глухой отголосок сведений о европейских гуннах (об их падении в середине V в. и миграции обратно на восток):
...сохранилась легенда, по которой последний хуннский царевич..., брошенный в болото...
осеменил волчицу, убежавшую на Алтай и оставившую там потомков хуннов [Гумилев, География..., 1990, с. 170].
осеменил волчицу, убежавшую затем на Алтай и оставившую там потомков - хуннов [Гумилев, Конец..., 2001, с. 249].
стр. 110
Тире в тексте переиздания делает потомками волчицы и хуннского царевича - хуннов. Это абсурд. По легенде, от волчицы происходят древние тюрки, что правильно передано в первом издании, где тире отсутствует.
Оценивая первое издание книги "География этноса...", А. И. Куркчи писал: "...книга, вышедшая в издательстве "Наука" в Ленинграде, опиралась на сокращенный лекционный курс и не вместила всего объема публичных выступлений ученого" [Гумилев, Конец..., 1994, с. 536]. Однако и с "восстановленными купюрами" текст не вместил материала всех лекций27. Думается, автор, готовя к печати книгу, такой цели и не ставил. Напротив, "География этноса..." призвана была в кратком изложении донести до читателя основные идеи большой монографии "Этногенез и биосфера Земли". Об этом автор сообщает прямо [Гумилев, География..., 1990, с. 7]28.
В выходных данных "Географии этноса..." сообщается, что книга "публикуется в редакции автора" [Гумилев, География..., 1990, с. 2]. Не доверять примечанию прижизненного издания оснований нет. Из цитированного выше интервью следует, что, не считая громоздкого названия, данного издательством, само издание у Л. Н. Гумилева возражений не вызвало. Поэтому предпочитать раннюю редакцию текста, на основе которой выходят теперь все книги под названием "Конец и вновь начало", только потому, что в ней есть фрагменты, не вошедшие в первое издание, нельзя. Как было показано выше, эта редакция, хотя и имеет больший объем, в целом представляет еще не до конца проработанный вариант текста книги. Итогом авторской редакции стала книга (пусть и под не слишком удачным названием) "География этноса в исторический период".
ПРОЧИЕ ИЗДАНИЯ
Нельзя с полной уверенностью утверждать, что рассмотренными случаями исчерпываются возможные несообразности в переизданиях работ Л. Н. Гумилева. Например, я до сих пор не фиксировал обычные технические опечатки, хотя и они способны исказить смысл того или иного текста.
Особенно много опечаток в книгах серии "Bibliotheca Gumilevica". Некоторые из них особенно примечательны. Например, в "Открытии Хазарии" пропущено крупное примечание, завершающее первую главу книги. Хотя в тексте номер примечания указан, в конце книги (во всех книгах серии "Bibliotheca Gumilevica" примечания концевые) само примечание отсутствует [Гумилев, 1996, с. 40, 145 (примечания)], а оно для книги отнюдь не факультативное29.
В "Поисках вымышленного царства", открывающих всю серию "Bibliotheca Gumilevica", не воспроизведено предисловие С. И. Руденко к оригинальному изданию. Кроме того, в этом издании я нашел три существенные опечатки, характер которых требует специального рассмотрения:
Поиски вымышленного царства, 1970
Поиски вымышленного царства, 1994 (1997)
Итак, методическая цепь четырехчленна: 1) как (написано)? 2) что (было на самом деле)? 3) почему (произошло именно так)? и 4) что к чему? - завершенный продукт производства (с. 17).
Итак, методическая цепь четырехчленна: 1)как (написано)? 2) что (было на самом деле)? и что к чему? - завершенный продукт производства (с. 88).
27 Расшифровка двух вариантов лекционного курса- аудио- (1978 г.) и видеозаписи (1989 г.)- опубликована под названием "Струна истории" [Гумилев, 2007]. Во многом совпадая с текстом издания "Конец и вновь начало", эта книга значительно превосходит его по объему.
28 По неизвестной причине в издании "Айрис-пресс" авторское вступление к книге отсутствует.
29 Примечания нети в публикации на сайте Gumilevica [Гумилев, Открытие...]. В других переизданиях оно есть [Гумилев, Открытие..., 2001, с. 64]. В этом примечании автор воспроизводит свою речь перед М. И. Артамоновым о необходимости продолжения поисков следов хазар на Нижней Волге [Гумилев, 1966, с. 33].
стр. 111
Кроме того, не все русские княжества подвергались разгрому. Смоленск, Полоцк, Луцк и вся Черная Русь не были затронуты монголами, Новгородская республика тоже (с. 329).
Кроме того, не все русские княжества подвергались разгрому. Смоленск, Полоцк, Луцк и все русские княжества подвергались разгрому, затронуты монголами. Новгородская республика тоже (с. 375).
В первом случае читатель переиздания сталкивается с тем, что из четырех элементов методической цепи автор называет три, из которых пронумерованы только два. На этом основании критик пришел бы к мнению о нелогичности построений Л. Н. Гумилева. Однако при сравнении с первым изданием видно, что в переиздании допущен просто технический пропуск текста.
Во второй паре фрагментов текст переиздания выглядит бессмысленным, и уже это должно насторожить. Если внимательно перечитать данный отрывок, нетрудно убедиться, что произошло смещение одной строки, чего, конечно, не было в оригинале.
Третий случай пропуска касается примечаний. В примечаниях к главе пятой ("Разорванное безмолвие") за номером 100 следует сразу 114 [Гумилев, 1997, с. 200], при этом в основном тексте все номера отсутствующих примечаний проставлены (номера между 100 и 114) [Гумилев, 1997, с. 165-169]. По оригинальному изданию, где примечания подстрочные, пропуск легко восстанавливается [Гумилев, 1970, с. 102-107 (номера с 46 но 58)]. Поскольку издательство "АСТ" выпускает многие книги Л. Н. Гумилева на основе текстов серии "Bibliotheca Gumilevica", оно тиражирует те же погрешности и даже кое-что к ним добавляет. В "Поисках вымышленного царства" редакторы АСТ провели некоторую работу. Столкнувшись с явным сбоем нумерации ссылок, они вместо того, чтобы свериться с оригинальным изданием и восстановить пропущенные примечания, просто "исправили" числа: удалили в тексте "пустые" номера ссылок (со 101 по 113) [Гумилев, 2010, с. 106-112], затем в списке концевых примечаний после главы [Гумилев, 2010, с. 150-151] присвоили примечанию 114 номер 101 и т.д. В итоге целый параграф остался и без примечаний, и даже без их номеров, которые бы указывали, как в издании серии "Bibliotheca Gumilevica", на их пропуск.
Еще одна опечатка касается даты. Процитируем отрывок о запрете иноземных культов в империи Тан: "Зато в Китае, где несторианство было терпимо с 635 г., в 945 г. ...оно было объявлено вне закона..." [Гумилев, 1997, с. 116; Гумилев, 2010, с. 47]. На самом деле запрет последовал в 845 г. [Pelliot, 1931, р. 17]. В первом издании, также в издании "Айрис-пресс", дата указана верно [Гумилев, 1970, с. 48; Гумилев, 2004, с. 48]30.
Опечатки встречались и в прижизненных изданиях работ Л. Н. Гумилева, особенно в публикациях рубежа 1980-1990-х гг., когда качество издательской работы сильно упало. В основном опечатки сосредоточились в библиографических ссылках и датах. Например, в книге "Древняя Русь и Великая степь" фамилия византиниста И. С. Чичурова передана как "Чичеров" [Гумилев, 1989, с. 45, 88], а африканиста Ю. М. Кобищанова - "Кобыщанов" [Гумилев, 1989, с. 109]. Там же неверно указана дата укрепления авар в Паннонии [Гумилев, 1989, с. 45] - 668 г. вместо 568 г., хотя по соседним датам понятно, что это именно опечатка. Еще один византинист - М. Я. Сюзюмов - в "Географии этноса..." назван "Созюмовым" [Гумилев, География..., 1990, с. 258]31. В "Тысячелетии вокруг Каспия" автор специально рекомендует читателям книгу "Созвездие Ориона" (М., 1980) Л. Салаадзе [Гумилев, 1991, с. 228]. Однако правильная фамилия - "Салдадзе".
30 "Поискам вымышленного царства" по сравнению с изданиями других работ Л. Н. Гумилева повезло, так как существует немало их корректных переизданий: в их числе и "пиратские" [Гумилев, В поисках..., 1992; Гумилев, В поисках..., 1994], и издание "Айрис-пресс"- наиболее качественное из всех переизданий.
31 Неверное написание повторено во всех переизданиях, кроме: [Гумилев, Конец..., 1994, с. 466].
стр. 112
Работы названных авторов имеются в личной библиотеке Л. Н. Гумилева (книги Ю. М. Кобищанова и Л. Г. Салдадзе даже с дарственными надписями), поэтому нельзя полагать, что Гумилев мог не знать правильное написание их фамилий. В таком случае эти ошибки следует отнести к погрешностям набора. Вообще на такие незначительные опечатки можно было бы не обращать внимания, если бы они настойчиво из года в год не перепечатывались во всех переизданиях работ Л. Н. Гумилева.
НЕКОТОРЫЕ ИТОГИ
На основании всего изложенного не будет преувеличением сказать, что научное наследие Л. Н. Гумилева оказалось заложником переизданий его работ. Под именем Л. Н. Гумилева издаются даже такие тексты, которые не имеют прямого отношения к его авторству. Еще больше в переизданиях фрагментов, которые разительно отличаются от текста оригинальных изданий. При этом изменения текста зачастую современными издателями не оговариваются, а анализ содержания этих изменений позволяет усомниться в их аутентичности.
Я сосредоточился в основном на переизданиях начала 1990-х гг., потому что они должны были бы содержать тексты, идентичные первым изданиям книг Л. Н. Гумилева. Ни на что другое в то время издатели не могли бы опереться. Вместо этого именно в первых переизданиях обнаруживаются все основные искажения и опечатки. До настоящего времени не сохранилось ни одного издательства из тех, что осуществляли первые переиздания работ Л. Н. Гумилева. В основном они не дожили даже до рубежа 1990-2000-х гг. Тем не менее заложенные в них искажения и ошибки продолжают транслироваться во всех современных изданиях. Помимо прежних искажений в них можно встретить разве что новые опечатки, но никак не попытки выверить тексты на основе первых публикаций.
Самостоятельную ценность благодаря наличию дополнительных материалов (ранние и малодоступные статьи Л. Н. Гумилева, материалы переписки и другие архивные документы) имеют издания серии "Bibliotheca Gumilevica". Ценны предисловия и комментарии издателя серии - А. И. Куркчи, близко знавшего Л. Н. Гумилева. Однако к самим текстам работ Л. Н. Гумилева, подготовленным в рамках этой серии, следует относиться с большим недоверием. Проще говоря, текстами монографий Л. Н. Гумилева но этим изданиям лучше не пользоваться.
Более достоверны и качественно исполнены издания "Айрис-пресс". Многие из них опубликованы на основе первых изданий, но не все. Поэтому книгам "Айрис-пресс" присущи, пусть и в меньшей степени, те же недостатки, что и другим переизданиям работ Л. Н. Гумилева.
До тех пор, пока не появится научное, выверенное по сохранившимся рукописям и первым изданиям собрание сочинений Л. Н. Гумилева (если таковое вообще появится), у исследователей, использующих работы Л. Н. Гумилева в научных, а не ознакомительных целях (неважно, относятся они к автору положительно или отрицательно), есть только один безошибочный вариант - обращаться к первым изданиям.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Азбелев П. П. Сверка текста // URL: http://centaurito.livejoumal.com/135214.html (дата обращения: 08.07.2015).
Русский взгляд. Кн. 1. (Серия альманахов "Арабески истории") / Сост., ред. А. И. Куркчи. М.: ДИ-ДИК-Танаис, 1994.
Артамонов М. И. История хазар. Л.: Изд-во Гос. Эрмитажа, 1962.
Белавская А. П. О Василии Никифоровиче Абросове // Лев Николаевич Гумилев. Письма... / Сост. Г. М. Прохоров. СПб.: Издательство Пушкинского Дома, 2008.
Беляков С. С. Гумилев сын Гумилева. М.: Астрель, 2012.
стр. 113
Бичурин Н. Я. (Иакинф). Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена. Т. 1. М. -Л.: Изд-во АН СССР, 1950.
Васильевский В. Г. Византия и печенеги // Васильевский В. Г. Избранные труды по истории Византии. В 2-х кн. Кн. 1 / Ред. -сост. М. В. Грацианский, П. В. Кузенков. М.: Даръ, 2010.
Владимирцов Б. Я. Общественный строй монголов. Монгольский кочевой феодализм. Л.: Изд-во ЛН СССР, 1934.
Вознесенский Л. А. "Можно я буду отвечать стихами?" // "Живя в чужих словах... ": воспоминания о Л. Н. Гумилеве / Сост. В. Н. Воронович, М. Г. Козырева. СПб.: Росток, 2006.
Воронович А. В. Материалы к библиографии работ о Л. Н. Гумилеве // Л. Н. Гумилев: pro el contra. СПб.: РХГА; НОКО, 2012.
Гумилев Л. Н. География этноса в исторический период. Л.: Наука, 1990.
Гумилев Л. Н. Древние тюрки. М.: Наука, 1967.
Гумилев Л. Н. Древние тюрки. М.: Клышников-Комаров и Кº, 1993.
Гумилев Л. Н. Древние тюрки // URL: http://gumilevica.kulichki.net/OT/ot05.htm#ot05text44 (дата обращения: 08.07.2015).
Гумилев Л. Н. Древние тюрки. В 2-х кн. Кн. 1. М.: ДИ-ДИК, 1999.
Гумилев Л. Н. Древние тюрки. М.: Рольф (Айрис-пресс), 2002.
Гумилев Л. Н. Древняя Русь и Великая степь. М.: Мысль, 1989.
Гумилев Л. Н. Древняя Русь и Великая степь. М.: Клышников-Комаров и Кº, 1992.
Гумилев Л. Н. Конец и вновь начало. М.: ДИ-ДИК-Танаис, 1994.
Гумилев Л. Н. Конец и вновь начало // http://gumilevica.kulichki.net/EAB/index.html (дата обращения: 28.07.2015).
Гумилев Л. Н. Конец и вновь начало. М.: Рольф (Айрис-прссс), 2001.
Гумилев Л. Н. Конец и вновь начало. М.: АСТ, 2008.
Гумилев Л. Н. Никакой мистики // Юность. 1990. N 2.
Гумилев Л. Н. От Руси до России. СПб.: Юна, 1992.
Гумилев Л. Н. От Руси к России. М.: Экопрос, 1992.
Гумилев Л. Н. Открытие Хазарии. М.: Наука, 1966.
Гумилев Л. Н. Открытие Хазарии. М.: ДИ-ДИК, 1996.
Гумилев Л. Н. Открытие Хазарии // URL: http://gumilevica.kulichki.net/articles/dk01.htm#1 (дата обращения: 1.08.2015).
Гумилев Л. Н. Открытие Хазарии. М.: Рольф (Айрис-прссс), 2001.
Гумилев Л. Н. Поиски вымышленного царства (Легенда о "государстве пресвитера Иоанна"). М.: Наука, 1970.
Гумилев Л. Н. В поисках вымышленного царства. М.: Клышников-Комаров и Кº, 1992.
Гумилев Л. Н. В поисках вымышленного царства. СПб.: Абрис, 1994.
Гумилев Л. Н. Поиски вымышленного царства / Сост. и общ. ред. А. И. Куркчи. - М.: Институт ДИ-ДИК, 1994(1997).
Гумилев Л. Н. Поиски вымышленного царства (Легенда о "государстве пресвитера Иоанна"). М.: Айрис-пресс, 2004.
Гумилев Л. Н. Поиски вымышленного царства. М.: АСТ; Астрель, 2010.
Гумилев Л. Н. С точки зрения Клио // Дружба народов. 1977. N 2.
Гумилев Л. Н. Струна истории. Лекции по этнологии. М.: Айрис-пресс, 2007.
Гумилев Л. Н. Тысячелетие вокруг Каспия. Баку: Азернсшр, 1991.
Гумилев Л. Н. Хунну. М.: Издательство восточной литературы, 1960.
Гумилев Л. Н. Хунну. Степная трилогия. СПб.: Тайм-АУТ-КОМПАСС, 1993.
Гумилев Л. Н. История народа хунну: в 2-х кн. Кн. 1. М.: Институт ДИ-ДИК, 1998.
Гумилев Л. Н. История народа хунну: в 2 кн. Кн. 1. М.: АСТ, 2002.
Гумилев Л. Н. Хунну. Хунны в Китае. М.: Айрис-Пресс, 2003.
Гумилев Л. Н. Хунны в Китае. М.: Наука, 1974.
Гумилев Л. Н. Чтобы свеча не погасла. М.: Айрис-пресс, 2002.
Гумилев Л. Н. Этногенез и биосфера Земли. М.: Мишель и К", 1993.
Демин В. Н. Лев Гумилев. М.: Молодая гвардия, 2007.
Ермолаев В. Ю. Лев Николаевич Гумилев: штрихи к портрету // Л. Н. Гумилев: pro et contra. СПб.: РХГА; НОКО, 2012.
Жуковская Н. Л. Судьба кочевой культуры. Рассказы о Монголии и монголах. М.: Наука, 1990.
Калесник С. В., Сваричевская З. А., Семевский Б. Н., Чочиа Н. С. Историк, географ, этнолог (к 60-лстию Льва Николаевича Гумилева) // Вестник Ленинградского университета. Сер. Геология, география. 1972. N 24. Вып. 4.
Клосс Б. М. О происхождении названия "Россия". М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2012.
Козырева М. Г. Основные даты жизни и деятельности Л. Н. Гумилева // "Живя в чужих словах...": воспоминания о Л. Н. Гумилеве / Сост. В. Н. Воронович, М. Г. Козырева. СПб.: Росток, 2006.
Крадин Н. Н. Империя Хунну. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Логос, 2002.
стр. 114
Куркчи А. И. Последний сын Серебряного века // "Живя в чужих словах...": воспоминания о Л. Н. Гумилеве / Сост. В. Н. Воронович, М. Г. Козырева. СПб.: Росток, 2006.
Кучкин В. А. Русь под игом: как это было? М.: Панорама, 1991.
Лавров С. Б. Лев Гумилев. Судьба и идеи. М.: Сварог и К, 2000.
Мамаладзе И. В. Дурмишхан // Лев Николаевич Гумилев. Письма... / Сост. Г. М. Прохоров. СПб.: Издательство Пушкинского Дома, 2008.
Мункуев Н. Ц. [Рец. на:] Л. Н. Гумилев. Поиски вымышленного царства... // Народы Азии и Африки. 1972. N 1.
Новикова О. Г. Список "пиратских изданий" Л. Н. Гумилева// http://gumilevica.kulichki.net/fund/fund10.htm (дата обращения: 30.05.2015).
Новикова О. Г. Хроника жизни и творчества Л. Н. Гумилева, Н. С. Гумилева и А. А. Ахматовой в сопоставлении с событиями истории XX в. // http://gumilevica.kulichki.net/NOG/nog07.htm (дата обращения: 15.07.2015).
Рыбаков Б. А. О преодолении самообмана (По поводу книги Л. Н. Гумилева "Поиски вымышленного царства"...) // Вопросы истории. 1971. N 3.
Сараев А. С. Востоковедные корни теории этногенеза Л. Н. Гумилева и логика его научного творчества // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. 2014. N 4-1.
Черных Е. Н. Степной пояс Евразии: Феномен кочевых культур. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009.
Шнирельман В. А. Введение // Этнографическое обозрение. 2006. N 3.
Шнирельман В. А. Лев Гумилев: от "пассионарного напряжения" до "несовместимости культур" // Этнографическое обозрение. 2006. N 3.
Шнирельман В. А., Панарин С. А. Лев Николаевич Гумилев: основатель этнологии? // Вестник Евразии. 2000. N 3.
Pelliot P. La Haute Asie. Paris, 1931.
Vernadsky G.V. Ancient Russia. New Haven: Yale University Press, 1952.
стр. 115
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
![]() 2020-2025, BIBLIO.UZ is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Uzbekistan |