В статье предлагается первый комментированный перевод на русский язык надписи Деваники V в. из Ват Луонг Kay около Ват Пху в Южном Лаосе. В отличие от традиционного представления о том, что в Ват Пху находился центр Ранней Ченлы и что Деваника был одним из ее царей, и вопреки концепции Ж. Сёдеса о связи Деваники с Чампой, автор на основании сравнения эпиграфики Ранней Ченлы, Фунани и Чампы с надписью Деваники приходит к выводу о том, что во время правления Деваники здесь существовало независимое царство.
Ключевые слова: надпись, эпиграфика, Деваника, Ват Пху, Лаос, Ченла, Чампа, царство.
Ват Пху расположенный на юге Лаоса древнскхмерский храмовый комплекс, входящий в Список всемирного наследия ЮНЕСКО как часть культурного ландшафта Чампассака [http:// whc.unesco.org/en/list/481; http://www.vatphou-champassak.com/]. Недалеко от него у впадения речушки Хуэй Ca Хуа в Меконг находится деревня Ват Луонг Kay, откуда происходит стела с надписью царя Деваники [Cœdès, 1956, р. 210-211, fig. 4].
Текст написан на санскрите и нанесен на четыре стороны стелы. На каждой из сторон содержится 16 строк. В надписи есть и поэтическая и прозаическая части. Первая строфа стороны А написана размером срагдхара, после нее идет прозаический текст, со стороны Б идут поэтические строфы размера шлока. Шрифт надписи - "раннее паллава", сходный с шрифтом надписи Гунавармана К.5 и явно более древний, чем шрифт надписей царей Ранней Ченлы Бхававармана и Читрасены-Махендравармана [Cœdès, 1956, р. 211]. Предлагаемый ниже перевод сделан по изданию Ж. Сёдеса [Cœdès, 1956, р. 215-217]. Строфы нумеруются латиницей; в скобках приводятся номера строк на каждой стороне надписи.
Имя Деваника (devanika) означает "небесное воинство" или "божественный блеск" [Monier-Williams, 1899, p. 495, 30]. В отличие от обычно приписываемых правителям Фунани надписей Гунавармана К.5, Рудравармана К.40 и Кулапрабхавати К.875 [Cœdès, 1931, р. 1-12, pl. III V; Cœdès, 1937, р. 117-121, pl. XI] надпись Деваники К.365 содержит прозаическую часть. Эпиграфические памятники Ранней Ченлы формально и содержательно отличаются от надписи Деваники. К ним относятся надписи царей Бхававармана и Читрасены до принятия последним второго имени Махендраварман. Санскритская надпись Бхававармана К.213 на основании лингама из Пхном Бантеай Неанг провинции Баттамбанг представляет собой стих размера триштубх, занимает всего одну строку текста и сообщает о возведении этого лингама [Barth, 1885, р. 26-28]. Надписи Читрасены до принятия им имени Махендраварман К.116 из Круой Ампил провинции Стунг Тренг, К. 122 из Тхма Кре (Кратие) и К.514 из Тхам Пет Тхонга (провинция Накхонратчасима, или Кхорат, Таиланда) представляют собой однотипные надписи, увековечивающие в стихах размера шлока возведение лингама в честь Шамбху, т.е. Шивы [Cœdès, 1942, р. 134; Leclère, 1904, р. 739; Finot, 1903, р. 212; Seidenfaden, 1922, р. 92].
В отличие от них, надпись Деваники демонстрирует глубокое знание индуизма, включая индуистскую триаду тримурти и сюжеты Махабхараты. Деваника носил титул "великий царь царей" (maharajadhirajd). Авторы надписи сравнивали его с героями Махабхараты и подчеркивали его сходство с Арджуной, добившимся победы над множеством врагов. Они использовали не только размер шлока, но и несравненно более сложный размер срагдхара. Основное деяние Деваники основание тиртхи (священного места, места паломничества), а не возведение лингама. Поэтому перед нами памятник другого царства, а не Ранней Ченлы.
В надписи говорится, что Деваника был приведен богом Лингапарватой "из другой страны" (duradesad), в чем французский исследователь Кл. Жак видит указание на приход Деваники из района Си Тхепа в Таиланде [Jacques, Lafond, 2007, p. 68 69]. Однако это не более чем допу-
щение, покоящееся на отождествлении Деваники с неким Чакравартином, упоминающимся в надписи К.978 из Си Тхепа [Захаров, 2010(2), с. 197; Захаров, 2013, с. 9; Cœdès, Т. VII, 1964, р. 158]. Отождествление неудачно, ибо К.978 - текст датированный, хотя дата и не дошла, а К.365 - недатированный. Титул внука Чакравартина в К.978 - "царь" (rajan), а не "великий царь царей", как у Деваники. К.978 прославляет Шиву, а надпись Деваники воздает хвалу всем членам тримурти. Поэтому гипотеза Кл. Жака не может считаться обоснованной. Что касается области, из которой бог привел Деванику, о ней ничего неизвестно. Поскольку никаких других надписей этого царя не найдено, можно лишь констатировать, что он основал тиртху в районе Ват Пху / Ват Луонг Kay.
Ж. Сёдес на основании отсутствия обращения к богам в начале текста и наличия прозаической части предположил, что надпись из Деваники была оставлена одним из царей существовавшего на севере Центрального Вьетнама царства Линьи, которое он отождествлял с Чампой, скорее всего Фаныпэньчэном, поскольку ранние надписи Чампы в долине реки Тхубон написаны прозой [Cœdès, 1956, р. 212 213]. Но если утверждение Ж. Сёдеса "стиль и композиция надписи из Ват Луонг Kay полностью отличаются от свойственных надписям Фунани", т.е. К.5, К.40 и К.875, верно, то его гипотеза о чамском происхождении Деваники выглядит неубедительно.
Доводы против этой гипотезы таковы. Прозаические надписи царя Бхадравармана из Мишона С.72, из Хонкука С. 105 и С.41 из Тёдинь начинаются с воззваний к богам, причем первым из них идет Махешвара или Махадева Бхадрешварасвамин (Шива) [Finot, 1902, р. 185, 187-189; Bergaigne, 1893, р. 199-206; Захаров, 2011, с. 17, 20-21], в то время как надпись Деваники, во-первых, не содержит воззвания, во-вторых, первым из богов называет Брахму, Шива в ней носит имена Ишвара и Шанкара, а упомянутый бог Лингапарвата не встречается в надписях Чампы. Цари Чампы V-VIII вв., если верить их надписям, не сравнивались с героями Махабхараты (см. тексты: [Захаров, в печати; Majumdar, 1927; Goodall, Griffiths, 2013, p. 419-440]). Более того, первые надписи Чампы не имеют поэтических частей, поэзия появляется лишь в надписи С.73А (издана Шамбхуварманом или Пракашадхармой-Викрантаварманом) и достоверно - в надписях царя Пракашадхармы. В них не упоминается Курукшетра. Все это свидетельствует о том, что надпись Деваники К.365 и ранние надписи Чампы принадлежат разным сообществам.
Таким образом, надпись Деваники представляет собой единственный памятник некоего царства, существовавшего на юге Лаоса. Это царство, если верить тексту надписи, было знакомо с индийской письменностью, санскритом, индийской мифологией и литературой (поэзией, эпосом), жречеством, которое могло совершить обряды (агншотру, ашвамедху, ваджапею), идеологией царской власти. Появление этих знаний в удаленной от моря области говорит о развитых контактах с внешним миром.
Безусловно, на основании единственного текста едва ли можно сделать какие-либо утверждения о политической организации этого царства. Но сопоставляя надпись Деваники с надписью царя Санджаи из Чанггала 732 г. с Центральной Явы [Захаров, 2010(1), с. 34-45; Захаров, 2012, с. 100-112], можно увидеть совпадение двух обстоятельств: в обоих случаях царей прославляют за дары и победы над врагами. Поэтому можно предполагать, что это памятники сходных ранних политических систем.
Сторона А (северная)
I. "Этот царь исполнил этот правильный обряд ради... этих Брахмы, Упендры и Ишвары, ведь в разное время ими тремя этот мир идёт к разделению на тысячу видимых форм и полному разрушению и они же спасают существование чистоты2 и человеческий род".
[прозаическая часть]:
"Так, например, этот царь, коронованный3 милостью богов Шанкары (Шивы), Нараяны (Вишну), Питамахи (Брахмы) и других, сверхчеловеческие деяния и все остальные действия которого суть следствия накопленных в прошлом заслуг, твердый в Дхарме4 как Юдхиштхира, в защите подданных подобный царю богов (Индре), в победе над множеством врагов подобный Дхананджае (Арджуне), в исполнении множества жертвоприношений подобный Индрадьюмне, в дарении и "великих дарах"5 подобный Шиби, в любви к брахманам (brahmanyabhava)6 подобный почтительному к брахманам (brahmanyata) слуге прекрасного Махапуруши; в защите справедливости подобный Канакапандье7, глубиной подобный Океану8, постоянством подобный Меру, - приведенный из далекой страны и поставленный в этой верховной власти и господстве счастливым Шри Лингапарватой9, почитавшимся здесь с давних времен, нареченный благоприятным, выдающимся именем из восьми звуков10, добившийся победы над многими войсками врагов, как Виджая (Арджуна)11 - великий царь царей великолепный Шри Деваника, чтобы все переправились через бесконечный океан перерождений, определил великое жертвоприношение Агни (Огню) с многими тысячами коров12.
Сторона Б (западная)
[До 7-й строки текст не читается; в 8-10 строках читаются отдельные слова, с 11 по 16-ю идет поэтический текст.]
Перевод:
Строка 8: "Он сделал эту махатиртху13, которая процветает... и очищает великие грехи...".
Строка 9: "...тысяча коров...".
II. "Страна, ведомая... (Лингой)14 со всеми богатствами, коровами, добром... со статуями Хари и Иши (Вишну и Шивы)... больше жертвоприношения.
III. Вместе с садасъями и дваждырожденными15 царь (совершил) агнихотру16, затем (ради) высшего освобождения обратился с мольбой:
IV. "Обретенная мною заслуга... которая пусть будет плодом (освобождения) тиртхи.
Сторона В (южная)
Перевод:
V. Те, которые живут у махатиртхи, те мужи, которые там умерли, и те, кто совершают (там) омовения17, да получат этот плод!
VI. Пусть плод, равный заслуге от действий, ранее выполненных в Прабхаса[тиртхе] и других местах... сегодня выпадет здесь на мою долю!
VII. Пусть боги Брахма, Упендра (Вишну), Ишвара (Шива) и другие, пришедшие сюда ради доли в жертвоприношении и поднявшиеся один раз на небо, да возгласят это имя!
VIII. Такова первая мольба царя: Вы заботитесь о ...по имени Курукшетре, равном по плодам...18.
IX. Пусть небесный плод, провозглашенный прежде на Курукшетре и прославляемый божественными мудрецами19, находится на новой Курукшетре!
X. Прежде мудрецом Куру сделано поле... порядочных людей (satam)20. Поэтому эта тиртха, приносящая великие плоды, именуется Курукшетра.
XI. Пусть те, кого Васу призвал здесь же, на Курукшетре, ведут к высшему состоянию тех, кто совершил великий грех.
XII. Я иду21 на Курукшетру, я живу на Курукшетре, кто живет на Курукшетре - те живут на небесах.
XIII-XIV. На земле заслуга - Наймиша22, на небе - Пушкара23, для людей и царей лучшая - Курукшетра, | от одного произношения ее имени до седьмого колена: что еще почитают сведущие в Дхарме люди?24.
Сторона Г(восточная)
Перевод:
XV-XVI. Этот плод тысячи ашвамедх25, ста ваджапей26 и дара в сто тысяч коров, | этот плод, которого трудно достичь самопроизвольно, получают те, которые совершают омовение и другие (обряды) здесь на Курукшетре.
XVII. Да получат множество людей здесь на Курукшетре это процветание, начиная с этого (плода), провозглашенное в древности богами и мудрецами-puwu27!
XVIII. Это плоды тысяч тиртх на Курукшетре - да будут они присутствовать здесь полностью28!
XIX. Протяженность этой тиртхи составляет половину йоджаны29. Кто приходит с любой стороны - очищается от великих грехов.
XX-XXI. Те, кто оставляет (свое) тело, те, кто совершают омовение, те, кто ревностно почитают30 [тиртху], и те, кто пьют от жажды — все вместе | эти люди пусть полностью получат все плоды этих обильных даров от жертвоприношений Агни (Огню) и другим !
XXII. От почитания великой тиртхи все самые грешные люди, насколько сильнее (kim рипаг) радующиеся Дхарме, да освободятся от множества грехов31!
XXIII. Имеющий благовония Великой Шри, которые трудно достать; чья прекрасная голова украшена гирляндой32, прославленный силой своих рук, владеющий процветающим местом33, где он омыл все тело в водном потоке, получивший имя Деваника на земле создал на земле лучшую тиртху".
ПРИМЕЧАНИЯ
1 По замечанию Ж. Сёдсса, чтение неприемлемо и недостоверно [Cœdès, 1956, р. 217, п. 1]. В слове adhrnnr пата как будто угадываются корни adhr "держать, поддерживать" и пr "человек, человечество; мужской мир" в родительном падеже множественного числа nr nam.
2 Ж. Седее не уточняет чтения, однако "условие существования" (la condition d'existence) в его переводе получается только при допущении, что нужно читать sattvabhava [Cœdès, 1956, p. 217].
3 У Ж. Сдсса "взволнованный" (ondoyé) [Cœdès, 1956, p. 217]. 4 У Ж. Ссдсса - "в Законе" (Loi).
5 Ж. Седее добавил "шестнадцать" (seize), поскольку известны шестнадцать великих даров, согласно "Панчаратрс" [Monier-Williams, 1899, p. 796]
6 Ж. Сёдее предложил перевод "брахман по положению" (sa condition brahmanique).
7 Значение сложного слова "Золотой Пандья" не может быть объяснено удовлетворительно. Пандья - название страны на юге Индии. Означает ли это область заимствования санскрита и/или происхождения царя Дсваники?
8 Ж. Седее писал "великий океан" (grand Ocean).
9Лингапарвата (дословно "Гора-лингам или Гора с лингамом") часто отождествляется с упоминаемой в китайской династической истории "Суй шу" Вэй Чжэна (581-643) и в энциклопедии "Вэньсянь тункао" Ma Дуань-линя ("Исследование всех главных разделов истории Китая", =1254 1323) горой Линцзябопо, находившейся около столицы Ченлы [Cœdès, 1968, р. 65-66; Бсрзин, 1995, с. 120]. Но, как я писал ранее, это отождествление покоится на неверном убеждении, что существовала лишь одна Лингапарвата [Захаров, 2013, с. 6-71.
10 У Ж. Ссдсса "четырех внятных и характерных слогов" (de quatre syllabes intelligible et caractéristique).
11 Виджая имя героя Махабхараты Арджуны [Monier-Williams, 1899, p. 960].
12 Ж. Седее писал: "(совершил обряды) к началу великого жертвоприношения Огню и подарил неисчислимые (дары) из тысяч коров...". Возможен перевод "жертвоприношение огня, огненное жертвоприношение".
13 Тиртха - священное место, место паломничества, часто на реке [Monier-Williams, 1899, p. 449]. Mahatirtha означает "великая тиртха".
14 Реконструкция Ж. Ссдсса [Cœdès, 1956, р. 218, n. 5].
15 У Ж. Сёдсса: "с брахманами, включая садасью". Sadasya - жрец-наблюдатсль, чья задача состоит в исправлении ошибок в богослужении [Monier-Williams, 1899, p. 1138]. Dvija - член любой из трех высших варн, особенно брахман [Böhtlingk, Roth, Т. III, 1861, S. 828; Monicr-Williams, 1899, p. 506].
16 Агнихотра - жертвоприношение огню [Böhtlingk, Roth, T. I, 1855, S. 36].
17 Snavana - читать snapana здесь и далее по тексту.
18 У Ж. Сёдсса: "Такова обдуманная мольба царя... по имени Курукшстра, равная по своему плоду" [Cœdès, 1956, р. 218].
19 Составное слово devarsi обладает устойчивым значением "божественный мудрец" [Monicr-Williams, 1899, р. 494; Böhtlingk, Roth, Т. III, 1861, S. 756]. Ж. Сёдее оставляет его без перевода.
20 Родительный падеж множественного числа от santlsat [Monicr-Williams, 1899, p. 1134].
21 У Ж. Сёдсса желательное наклонение: "Пусть я иду на Курукшстру..." (Puissé-jc aller au Kuruksctra) [Cœdès, 1956, p. 219].
22 Наймиша - название леса и священного источника в нем (тиртхи); в этом лесу мудрец Саути поведал другим мудрсцам-риши Махабхарату [Böhtlingk, Roth, T. IV, 1865, S. 323].
23 Пушкара - название священного пруда около Аджмира, место паломничества [Monicr-Williams, 1899, р. 638; Cœdès, 1956, р. 219, n. 2].
24 У Ж. Сёдсса: "О чем еще хорошо говорят люди, часто приходящие к ней с пониманием Закона?" [Cœdès, 1956, р. 219].
25 Ашвамедха - жертвоприношение коня, один из важнейших царских ритуалов [МНМ, 2000, т. 1, с. 143; Dumont, 1927; Hecstcrman, 1957].
26 Ваджапея - "питье боя или силы", одно из семи жертвоприношений священного напитка сомы, предшествующее раджасуе (помазанию на царство) и брихаспатисаве (посвящению в сан пурохиты - домашнего жреца царя) и совершаемое царями или брахманами [Böhtlingk, Roth, Т. VI, 1871, S. 895; Monicr-Williams, 1899, p. 938].
27 Составное слово surarsi образуется сочетанием корней sura "бог" и rsi "мудрец" и может означать "божественный мудрец", как и devarsi, или "богов и мудрецов" одновременно, особенно при употреблении во множественном числе. Ж. Сёдсс пишет "Сурарши". См.: [Monicr-Williams, 1899, р. 1234; Böhtlingk, Roth, T. VII, 1875, S. 1111-1112; Cœdès, 1956, p. 219].
28 Следуя Ж. Сёдссу, трактовавшему nissesatas как "полностью, целиком" (au grand complet) [Cœdès, 1956, p. 219].
29 Йоджана - древнеиндийская мера длины, значение которой точно не определено. В переводе "Артхашастры" В.И. Кальянова указывается примерная длина "около 14 630 км"; из этого же, видимо, исходят Г.М. Бонгард-Лсвин и Г.Ф. Ильин. О. Бётлингк и Р. Рот писали, что йоджана равна примерно двум географическим (немецким) милям, т.е. около 17 000 м, считая в одной миле =7420.44 м, что повторяет В.А. Кочергина. Они же отмстили, что по другому счислению йоджана равняется двум с половиной английским милям, т.е. =4022 м. Словарь М. Мониср-Вильямса даст три варианта: около 9, 4-5 или 2.5 английских миль, что соответствует =14481, 6436-8045 и =4022 м. К среднему варианту склонялся А.Л. Бэшсм (7.2 км, или 4 1/2 мили). См.: [Артхашастра, или Наука политики, 1993, с. 614, прим. 37; Бонгард-Левин, Ильин, 1985, с. 554; Böhtlingk, Roth, Т. VI, 1871, S. 194; Кочергина, 1996, с. 534; Monicr-Williams, 1899, p. 858; Бэшсм, 1977, с. 513 514].
30 У Ж. Сёдсса "посещают" (fréquentent) [Cœdès, 1956, p. 219].
31 У Ж. Сёдсса "Закон" (Loi).
32 У Ж. Сёдсса "венком/короной" (couronne).
33 Ж. Сёдсс не перевел термин desas 14-й строки стороны Г и поставил вместо него отточие [Cœdès, 1956, р. 219]. Можно толковать его как вторичное словообразование типа бахуврихи "имеющий/владеющий местом" [Monicr-Williams, 1899, р. 496; Зализняк, 1996, с. 923-924, § 194-195].
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Артхашастра, или Наука политики / пер. с санскрита. Изд. подгот. В.И. Кальянов. М.: Наука-Ладомир, 1993.
Бсрзин Э.О. Юго-Восточная Азия с древнейших времён до XIII века. М.: Восточная литература, 1995.
Бонгард-Лсвин Г.М., Ильин Г.Ф. Индия в древности. М.: Гл. ред. вост. лит. изд-ва "Наука", 1985.
Бэшем А. Чудо, которым была Индия / пер. с англ. М.: Гл. ред. вост. лит. изд-ва "Наука", 1977.
Зализняк A.A. Грамматический очерк санскрита // Кочергина В.А. Санскритско-русский словарь. М.: Филология, 1996.
Захаров А.О. Надпись из Чанггала 732 г. и некоторые вопросы древнеяванской истории // Восток (Oriens). 2010(1). № 2.
Захаров А.О. Рсц. на: Jacques Cl., Lafond Ph. The Khmer Empire: Cities and Sanctuaries, Fifth to the Thirteenth Centuries. Bangkok: River Books, 2007. 279 p., ill. // Восток (Oriens). 2010(2). № 3.
Захаров А.О. Надписи Бхадравармана I, царя Чампы: перевод и комментарий // Восток (Oriens). 2011. № 2.
Захаров Л.О. Политическая история и политическая организация раннесредневековой Индонезии (У-начало X в.). М.: Институт востоковедения РАН, НОЧУВПО "Институт стран Востока", 2012.
Захаров А.О. Политическая история Камбоджи в VI VII вв.: от Фунани к Чснлс // Восток (Oriens). 2013. № 1.
Захаров А.О. Политическая история Центрального Вьетнама во II-VIII вв.: Линьи и Чампа. М.: Институт стран Востока, в печати.
Кочсргина В.А. Санскритско-русский словарь. М.: Филология, 1996.
МНМ Мифы народов мира. Энциклопедия / Гл. ред. С.А. Токарев. Т. 1-2. М.: Олимп, 2000.
Bergaignc A. Inscriptions sanskrites de Campa et du Cambodge. P., 1893 (Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale, 37/1).
Böhtlingk О., Roth R. Sanskrit-Wörterbuch. T. 1—VII. St. Petersburg: Buchdruckerei der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 1855 1875. T. 1. 1855. T. III. 1861. T. IV. 1865. T. VI. 1871. T. VII. 1875.
Cœdès G. Etudcs cambodgiennes. XXV. Deux inscriptions sanskrites du Fou-nan. XXVI. La date de Kôh Kcr. XXVII. La date du Bàphûon // Bulletin de l'Ecole Française d'Extreme Orient (далее - BEFEO). T. 31. № 1. 1931.
Cœdès G. A New Inscription from Fu-nan // The Journal of the Greater India Society. T. IV 1937. No. 2.
Cœdès G. Inscriptions du Cambodge. T. II. Hanoi: Imprimerie d'Extrême-Orient, 1942.
Cœdès G. Nouvelles données sur les origines du royaume khmèr: la stèle de Vat Luong Kau près de Vat P'hu // BEFEO. T. 48. № 1. 1956.
Cœdès G. Inscriptions du Cambodge. T. VII. P.: École française d'Extrême-Orient, 1964.
Cœdès G. The Indianized States of Southeast Asia / Ed. W.F. Vclla, translated by S. Brown Cowing. Honolulu, Hawaii: East-West Center Press, 1968.
Dumont P.E. Asvamedha. Description du sacrifice solennel du cheval dans le culte védique d'après les textes du Yajurveda blanc (Vajasaneyisamhita, Satapathabrahmatya, Katyayanasrautasutra). P.: P. Gcuthncr, 1927.
Finot L. Notes d'epigraphic: Deux nouvelles inscriptions de Bhadravarman 1er, roi de Champa // BEFEO. T. 2. 1902.
Finot L. Notes d'epigraphic: Stèle de Çarnbhuvarman à Mi-son // BEFEO. T. III. 1903.
Goodall D., Griffiths A. Etudes du Corpus des inscriptions du Campa. V. The Short Foundation Inscriptions of Prakäsadharman-Vikräntavarman, king of Campa // Indo-Iranian Journal. Vol. 56. 2013.
Hccstcrman J.C. The Ancient Indian Royal Consecration: The Rajasaya Described According to the Yajus Texts and Annoted. 's-Gravenhagc: Mouton & Co., 1957 (Disputationcs Rhcno-Trajectinac, II).
Jacques CI., Lafond Ph. The Khmer Empire: Cities and Sanctuaries, Fifth to the Thirteenth Centuries. Bangkok: River Books, 2007.
Lcclèrc A. Une campagne archéologique au Cambodge // BEFEO. T. 4. No. 2. 1904.
Majumdar R.C. Ancient Indian Colonies in the Far East: Vol. I. Champa. Book III: The Inscriptions of Champa. Lahore: Punjab Sanskrit Books Depot, 1927.
Monier-Williams M. A Sanskrit-English Dictionary etymologically andphilologically arranged with special reference to cognate Indo-European languages. Oxford: Oxford University Press, 1899 [http://www.sanskritlcxicon.uni-kocln.de/monicr/].
Scidcnfadcn E. Complément à l'Inventaire descriptif des monuments du Cambodge pour les quatre provinces du Siam Oriental // BEFEO. T. 22. 1922.
http://whc.uncsco.org/cn/list/481.
http://www.vatphou-champassak.com/.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
![]() 2020-2025, BIBLIO.UZ is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Uzbekistan |