Libmonster ID: UZ-1144

Термины отличаются от слов обиходной лексики специализированное/пью значения, точностью семасиологических границ... Точное знание конкретного явления природы или общества требует точного определения его названия.

БСЭ, т. 42, с. 304.

Вряд ли в наши дни надо кому-либо доказывать важность знания терминологии в той или иной отрасли науки, включая гуманитарную; для ученых же, изучающих чужие языки и чужие культуры, особое значение приобретает знание иноязычной терминологии и полное понимание содержания каждого иноязычного термина, которое может не совпадать с содержанием русского, кажущегося на первый взгляд аналогичным. Эти кажущиеся аналогии, которые часто подтверждаются двуязычными неспециальными словарями, - ловушка для переводчика, имеющего дело с терминологией. Для адекватного понимания и передачи иноязычных терминов переводчик должен обладать и фоновыми экстралингвистическими знаниями - этнографическими, историко-культурными, историко-литературными и т.п. В противном случае возможно появление в русской научной литературе неточных терминов или, что еще хуже, неадекватное использование терминов, уже имеющихся в русском языке. И то, и другое создает искаженное представление об описываемых явлениях чужой культуры.

Попробую проиллюстрировать это на примере распространенного русского перевода двух арабских терминов, появившихся сравнительно недавно в арабском стиховедении и связанных с важным этапом эволюции арабской поэзии - формированием романтического направления, которое в середине XX в. стало решающим фактором в процессе смены художественного сознания в литературе ведущих стран арабского мира. Романтическая эстетика, складывающаяся под воздействием английского и французского романтизма и ориентированная прежде всего на свободное самовыражение поэта, требовала обновления версификационной практики - отказа от жестких правил моноримической касыды, усиления внимания к строфическим структурам - и вызвала к жизни новые поэтические формы - аш-ши'р ал-хурр и аш-ши'р ал-мансур, ломающие строгие законы 'аруда - установленной еще в средние века квантитативной системы стихосложения, получившей распространение в ряде литератур Ближнего Востока [подробнее об этом процессе см.: Куделин, 1975; Сафронов, 2002; Сафронов, 2003].

Впервые упомянутые термины встречаются у ливанского писателя, представителя так называемой сиро-американской школы Амина ар-Рейхани (1876 - 1940) еще в 1910 г., впрочем, без четкого их разграничения. Однако в современном арабском сти-

стр. 25
ховедении они обозначают не только неидентичные, но и в некотором смысле противоположные понятия, как это будет видно далее.

Обращусь сначала к термину аш-ши'р ал-хурр (в дальнейшем - ШХ), обозначающему метрическую модификацию, окончательно - и практически, и теоретически -утвердившуюся в арабской поэзии в конце 40-х гг. XX в. [подробнее об этом см.: Малаика, 1962; Халуси, 1966, с. 404 - 412; Силагадзе, 1975; Кочубей, 1977].

ШХ не порывает окончательно с традиционной арабской системой стихосложения; для него характерен отказ от обязательного для 'аруда изометризма всех бейтов стихотворения при сохранении различных вариантов стоп того или иного арудного метра. Иными словами, ШХ следует определить как разностопные неурегулированные стихи, когда строки стихотворения содержат разное число стоп одного и того же метра; естественно, при этом исчезает и деление бейта на шатры (полустишия).

Само собой разумеется, что для стихов этой формы годятся преимущественно метры, основанные на повторении одинаковых стоп, т.е. метры II, III и V кругов (ва-фир, камил, хазадж, раджаз, рамал, мутакариб и мутадарик)1.

В качестве примера приведу несколько стихотворных отрывков, написанных в системе ШХ:

N 1. Салах 'Абд ас-Сабур. Татарское нашествие. Метр камил. Число стоп по строкам: 1 - 3 - 4 - 4 - 4. Рифмовка: ааабб

[Перевод: Напали татары / И разрушили наш древний город. / Вернулись наши отряды, разбитые наголову, в самый разгар дня / Черное знамя, раненые и караван мертвецов / Пустой барабан, покорный безразличный шаг]

N 2. Адонис. Орфей.

Метр мутадарик. Число стоп по строкам: 5 - 3 - 4 - 3 - 4 - 2 - 4 - 3.

Рифмовка: абвавгбг

1 Иногда встречаются усеченные модификации размеров басит (I круг), хафиф (IV круг), а также размер сари (IV круг), где последняя стопа может быть воспринята как усеченная реджезная.

стр. 26
[Перевод: Влюбленный, я качусь вниз в потемках ада / Камнем, но я источаю свет. / У меня свидание со жрицами / На троне древнего божества. / Мои слова - ветры, сотрясающие жизнь, / А пение мое - искры. /Я - язык грядущего бога, /Я - чародей, повелевающий прахом]

N 3. Бахия Талаб. Письмо, которое никогда не дойдет до моего уехавшего брата. Метр мутакариб. Число стоп по строкам: 2 - 2 - 2 - 2 - 1 - 1 - 4 - 4 -2. Рифмы нет.

[Перевод: На моих губах / Кровь улыбки. / Лицо мое запятнано / Печалью змей. / Вспоминаешь ли ты / Девочку, / Которая сбросила туфли, чтобы бежать за тобой, / Стирая свою печаль рукой слез, / Чтобы ты не уезжал.]

Отказ от монорима не предполагает принципиального отказа от рифмы вообще2): она может быть более или менее упорядоченная по строфам (N 1), может быть неурегулированная (N 2), а может и полностью отсутствовать (N 3).

Какой же термин в русской поэтике соответствует арабскому ШХ? Или для его перевода следует изобрести новый термин?

В отечественной арабистике сложилась традиция словарного перевода сочетания ШХ как "свободный стих" [Баранов, 1976, с. 406; Тимофеев, 1975, с. 323 - 335; Кочубей, 1977; Бобылева, 1984, с. 9; Сафронов, 2003, с. 56 и др.]. Оба термина - и арабский, и русский - имеют одно и то же происхождение - от французского vers libre или английского free verse, но, несмотря на генетическое родство, обозначают различные понятия.

О содержании арабского термина к моменту его окончательного утверждения уже говорилось, можно добавить только, что европейским терминам, от которых он берет свое начало, ШХ неидентичен, ибо, согласно европейской традиции, "в верлибре обычно дается установка на непериодическую и ничем не ограниченную смену мер повтора" (выделено мною. - А .Д.) [Жовтис, 1971, с. 710].

Русский термин "свободный стих" по идее должен быть ближе к европейскому, чем арабский, хотя бы благодаря большей близости классических систем стихосложения, имеющих квалитативную основу, тогда как арабская метрика - квантитативная. Впервые этот термин ввел в русское стиховедение В. Я. Брюсов: "Свободными стихами называются метры, образуемые сочетанием произвольных стоп в произвольном количестве" [Брюсов, 1919, с. 119].

На протяжении XX в. по ходу формирования и развития новой русской поэзии появлялось много различных толкований этого термина, порой расширительных, что нашло, например, отражение в соответствующей статье "Словаря лингвистических

2 Утверждение В. В. Сафронова об отсутствии рифмы в ШХ [Сафронов, 2003, с. 56] опровергается практикой современной арабской поэзии. См. примеры N 1 и N 2.

стр. 27
терминов" О. С. Ахмановой, где среди определений верлибра приводится и такое: "Общее наименование различных видов версификации, в том или ином отношении и в той или иной мере отступающих от традиций данной системы стихосложения" [Ахманова, 1966, с. 596].

Однако по определению Ю. Б. Орлицкого, данному почти двадцатью годами позже, "верлибр может быть назван "минус-системой" современного русского стихосложения, для которой характерен последовательный отказ от всех традиционных ритмообразующих средств" (выделено мною. - Л. Д.) [Орлицкий, 1985, с. 314]. Еще яснее высказывается крупнейший теоретик современного стиха М. Л. Гаспаров: "Стих, отличающийся от прозы только заданной расчлененностью и свободный от правильного ритма и рифмы, называется свободным стихом" [Гаспаров, 1993, с. 13].

Отсюда следует вывод, что арабский термин ШХ неадекватен русскому "свободный стих" (верлибр) в современном его употреблении, привычный же перевод только запутывает дело. Стоит заметить, что и некоторые арабские критики признают неадекватность формы ШХ европейскому верлибру. Так, египтянин Мухаммед ан-Нувейхи даже предложил использовать для этой формы другое название - аш-ши'р ал-мунталак - раскованный (букв, "развязанный") стих [Тимофеев, 1975, с. 326].

Грузинский исследователь А. А. Силагадзе в своей диссертации, написанной по-русски, предпочитает оставить термин ШХ без перевода, как одно склоняемое слово, наподобие слову "верлибр" [Силагадзе, 1975].

Но в русской поэзии есть форма, стоящая гораздо ближе по своей структуре к рассматриваемой арабской, а именно вольный стих3. Разумеется, полной аналогии здесь нельзя провести, ведь речь идет о принципиально разных системах стихосложения, но сразу видно и общее между арабской и русской формами: 1) использование стоп только классических метров; 2) непостоянное число стоп в стихе; 3) свободная последовательность строк неравной длины.

В нашем представлении вольный стих ассоциируется прежде всего с басенным ямбом (см., например, басню И. А. Крылова "Квартет": Проказница-мартышка, / Осел, / Козел, / Да косолапый Мишка / Затеяли сыграть Квартет. Число ямбических стоп в каждом стихе: 3 - 1 - 1 - 3 - 4).

Вольным стихом написаны "Горе от ума", "Маскарад", "Душенька" И. Богдановича; примеры его можно найти и в лирике, притом не только ямбические:

А. С. Пушкин: Погасло дневное светило, / На море синее вечерний пал туман. / Шуми, шуми, послушное ветрило, / Волнуйся подо мной, угрюмый океан (число ямбических стоп в каждом стихе: 4 - 6 - 5 - 6. Рифма перекрестная).

А. С. Пушкин. "Вакхическая песня": Что смолкнул веселия глас? / Раздайтесь, вак-хальны припевы! / Да здравствуют нежные девы / И юные жены, любившие нас! / Полнее стакан наливайте! / На звонкое дно / В густое вино / Заветные кольца бросайте! (Число стоп амфибрахия в каждом стихе: 3 - 3 - 3 - 4 - 3 - 2 - 2 - 3. Рифмовка: аббавггвддежежзз).

К. Бальмонт. "Колокола": Слышишь: к свадьбе звон святой, / Золотой! / Сколько нежного блаженства в этой песне молодой! / Сквозь спокойный воздух ночи / Словно смотрят чьи-то очи / И блестят, / Из волны певучих звуков на луну они глядят (число хореических стоп в каждом стихе: 4 - 2 - 8 - 4 - 4 - 2 - 8. Рифмовка: аааббвв).

Сопоставление ритмической структуры приведенных выше арабских стихов, написанных в системе ШХ, с образцами русского вольного стиха показывает, что термин

3 В Краткой литературной энциклопедии вольный стих определяется как "разновидность силлабо-тонического стиха, отличающегося непостоянным числом стоп в стихе, причем стихи неравной длины сочетаются в свободной последовательности" [Вольный стих (КСЭ), 1962, с. 1028]. В европейской поэтике для обозначения вольного стиха применяются специальные термины: vers libre classique и vers mele.

стр. 28
"вольный стих" много точнее передает суть арабского термина ШХ, тогда как название "свободный стих" создает у современного русского читателя представление о стихе, никак не связанном с традиционными законами стихосложения. Иными словами, если о каком-либо арабском стихотворении будет сказано, что оно написано верлибром, мы скорее представим себе нечто аналогичное блоковскому "Она пришла с мороза", но никак не арабское подобие пушкинской элегии "Погасло дневное светило".

Другая форма новой арабской поэзии, аш-ши'р ал-мансур (далее - ШМ) отражает дальнейшее освобождение ее от традиционных законов и создание арабского дисметрического стиха. Отсюда и название мансур, т.е. "рассыпанный" - в противоположность метрически организованному стиху манзум, т.е. "нанизанный".

Приведу несколько примеров4: N 4. 'Адил Адиб Ага. Пальма времени

[Перевод: Мы встретились ночью неожиданно... / Блуждая,... / Я плакала... / А по его щекам струилась музыка страдания... / Росой... / И слезами... / Мольбами и воспоминанием.]

N 5. 'Али 'Ид Хасан. Главы из книги "Женщина из пустыни".

[Перевод: Я вижу, что горе выпивает твои глаза, / О, женщина песков! / Ты научила меня языку песков, / Я научил тебя [языку] бесконечного дождя. / Руки твои подавали мне знаки / Сквозь слезы.]

N 6. 'Али 'Абд ал-Карим. Где же Яффа, мечта моя?

[Перевод: Я - волны... И ветра / Я мечта, обманывающая птиц [видением] гнезда. / Я осенний лист, / Убиваемый мимолетным порывом ветра.]

4 Примеры ШМ взяты мною из дамасского журнала "Ал-Мавкиф ал-адаби" (октябрь 1979, N 102).

стр. 29
Иногда, очевидно, спонтанно в ткань дисметрического стиха вкрапливаются строки с четким метром, а иногда - прозаические вставки. Большинство арабских дисметрических стихов - белые5, порой попадается неупорядоченная рифма и очень редко -парная или сквозная рифмовка6.

Как видим, ШМ по структуре можно уподобить русскому свободному стиху (верлибру), однако переводится у нас этот термин обычно как "стихотворение в прозе" [Баранов, 1976, с. 384; Сафронов, 2002, с. 232; Сафронов, 2003, с. 51]. Такой перевод, с моей точки зрения, - абсолютный нонсенс. Ведь первая ассоциация, которая возникает у русского читателя при встрече с этим термином, - "Стихотворения в прозе" И. С. Тургенева. Однако у Тургенева это все-таки проза, а не стихи.

Обратимся к современному литературоведению. По определению, данному в КЛЭ, стихотворение в прозе - это "лирическое произведение в прозаической форме" (выделено мною. - А. Д.) [Гаспаров, 1971, с. 205]. В нем, по мнению М. Л. Гаспарова, может быть все, что присуще лирическому жанру: "общая установка на выражение субъективного впечатления или переживания, круг образов, мотивов, идей, характерных для поэзии данного времени (...) бессюжетная композиция, повышенная эмоциональность стиля. Нет лишь тех признаков стиха, которые, собственно, и делают стих стихом: членения на соизмеримые отрезки (выделено мною. - А. Д.) (...) Именно поэтому форма таких произведений остается прозаической" [Гаспаров, 1993, с. 11 - 12].

Но современные арабские поэты, отказавшись от четких или модифицированных размеров 'аруда, все равно записывают свои произведения короткими строчками7, т.е. позиционируют их как стихи, указывая таким членением на единственно возможный, с точки зрения автора, интонационный ритм данного стихотворения, ибо при прозаической записи для читателя была бы возможна и любая другая интонация.

Против употребления русского термина "стихотворение в прозе" для обозначения арабских стихов внеарудной системы зачастую говорит и их содержание, которое далеко не всегда оказывается свойственным лирическому жанру: наоборот, здесь большое место отводится политической тематике [Тимофеев, 1975, с. 332 - 334].

Таким образом, термину ШМ (а не ШХ!) полностью соответствует русский термин "свободный стих" (верлибр), тем более что он связан только с формальными признаками соответствующего вида поэзии.

Основательную путаницу в арабскую стиховедческую терминологию внес ее первый "изобретатель" - упомянутый выше Амин ар-Рейхани. Эти новые термины он употребил в предисловии ко второму сборнику эссе и стихов "Ар-Рейханиййат", которое он так и озаглавил "Аш-ши'р ал-мансур"8. Собственно говоря, у ар-Рейхани эти названия еще

5 Здесь я хочу воспользоваться случаем, чтобы исправить ошибку, допущенную мною в рецензии на т. I "Истории египетской литературы" В. Н. Кирпиченко и В. В. Сафронова [Долинина, 2004, с. 185], где я спорю с авторами по поводу перевода термина кавафи мурсал как "белый стих" и высказываю предположение, что здесь речь идет "просто о свободном расположении рифм". В действительности слово кафийа (мн. кавафи) означает не просто "рифма", но, шире, - "окончание бейта"; таким образом, кавафи мурсал - свободные (нерифмованные) окончания строк - иначе говоря, может переводиться как "белый стих".

6 В качестве примера можно привести стихи сборника "Хатават унса" молодой арабской поэтессы (р. 1981 г.) Радины Мустафы ал-Файлали (Бейрут, б. г.), написанные "рассыпанным" рифмованным стихом.

7 Утверждение В. В. Сафронова, что ШМ "на странице книги располагаются не отдельными строками, а абзацами" [Сафонов, 2003, с. 56], опровергается практикой современной арабской поэзии (см., например, приведенные выше примеры ШМ). Если же текст располагается "не отдельными строками, а абзацами", то это не стихи, а проза.

8 "Этот вид новой поэзии по-французски называется Vers Libre, а по-английски Free Vers, т.е. "несвязанный свободный стих" - и это последнее достижение поэтического развития у французов и особенно у англичан и американцев. Шекспир освободил английскую поэзию от оков рифмы. А американец Уолт Уитмен (Walt Witman) освободил ее от оков метрической системы стихосложения т. е. от установленных метров и определенных размеров. Однако у этой свободной поэзии особый новый ритмический строй и в его рамках стихотворения могут иметь много разнообразных размеров" [Рейхани, 1910, с. 9].

стр. 30
не обрели статуса термина и содержание их весьма расплывчато, что и позволило поэту поставить между ними знак равенства. Под этими названиями ар-Рейхани подразумевал поэтические произведения, так или иначе выходящие за рамки 'аруда, единственной на тот момент системы арабского стихосложения, казавшейся тогда незыблемой.

Аш-ши'р ал-мансур (= аш-ши'р ал-хурр) ар-Рейхани - это первая попытка создания арабского верлибра в нашем понимании. Но не надо думать, что эта форма целиком пересажена на арабскую почву с Запада, как говорит сам ар-Рейхани. Он, несомненно, лукавит: у его верлибра есть и арабский национальный исток - садж, т.е., как обычно переводят этот термин, рифмованная проза, а конкретнее, в данном случае, рифмованная и ритмизованная проза ранних сур Корана9: ар-Рейхани, будучи христианином, мог позволить себе подражание стилю священной книги мусульман, стилю, с их точки зрения, уникальному и неподражаемому, так что сближение его с саджем, обычным для стиля речей языческих кахинов, воспринимается как ересь.

С точки зрения арабских филологов, "строй саджа основывался не просто на рифме, но на сочетании рифмы с параллелизмом, которое и придавало речи размеренность и ритм, выравнивая строки по длине" [Фролов, 1991, с. 78, 231 пр. 23]. Арабы всегда воспринимали садж как особую форму речи и никогда не относили его к поэзии; это и помешало, очевидно, в свое время счесть поэзией подобные произведения ар-Рейхани.

И. Ю. Крачковский, впервые переводя в 1917 г. его поэтические произведения [Рейхани, 1917], чувствовал их "промежуточное" положение между прозой и стихом и первый передал данное автором название аш-ши'р ал-мансур как "стихотворения в прозе", связав их с тургеневским "Senilia" [Крачковский, 1917, с. 143]. По-видимому, для него здесь решающую роль играли лирический настрой этих произведений, их повышенная эмоциональность; идущие же от саджа формальные элементы, которые европейцу могли бы показаться признаками поэтической речи, оказались менее значимыми, особенно в свете близких арабисту традиционных представлений о строе арабской поэтической речи. Не случайно к тому же жанру стихотворений в прозе И. Ю. Крачковский отнес и более близкие тургеневским (по крайней мере, по форме) миниатюры Дж. Х. Джебрана (1883 - 1931), примыкающего к тому же романтическому крылу сиро-американской школы, и их египетской последовательницы Мейй (1895 - 1941) [Крачковский, 1928, с. 59, 62]. Думаю, И. Ю. Крачковский не предполагал, что к концу века арабский "рассыпанный" стих получит такое развитие в новейшей поэзии различных жанров и так далеко отойдет от созданного ар-Рейхани, что введенный им русский термин окажется в дальнейшем для нее совсем неподходящим.

Так что же все-таки делать с ложными эквивалентами арабских поэтологических терминов, создающими у читателя ошибочное представление о предмете? Когда-то, лет 25 назад, мы с моим учеником К. А. Кнорре попытались доказать неправильность перевода арабского термина ШХ русским "свободный стих". Но заметку об этом удалось напечатать только в Ученых записках Восточного факультета ЛГУ, не имеющих широкого распространения [Долинина, Кнорре, 1981]. Она осталась почти неизвестной востоковедной общественности, и предложенный нами тогда термин "вольный стих" для перевода арабского ШХне вошел в научный обиход10.

Можно, конечно, всякий раз, употребляя привычные неадекватные русские термины, оговаривать условность их употребления, ставить их в кавычки и т.п., а можно попытаться их заменить: "свободный стих" - на "вольный"; "стихотворения в прозе" - на "прозаическую" или "рассыпанную" поэзию11.

9 Первым на это указал И. Ю. Крачковский [Крачковский, 1917, с. 143; подробнее см.: Долинина, 1988, с. 21 - 22].

10 До сих пор термин "вольный стих" мне встретился в нашей арабистике лишь дважды [Асадуллин, 1993, с. 105; Али-заде, 2007, с. 290].

11 Во избежание возникновения еще большей путаницы я не рискую предлагать для обозначения этой формы вполне адекватный ей термин "свободный стих" (верлибр).

стр. 31
Слово теперь за нашими опытными лексикологами: быть может, они предложат разумный выход из создавшейся ситуации.

Однако неизбежно встает вопрос: а все ли в порядке с переводом восточной терминологии в других областях науки и культуры?

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Али-заде Э. А. История литературы Сирии XIX-XX веков. М., 2007.

Асадуллин Ф. А. Очерк истории ливийской литературы XIX-XX вв. М., 1993.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

Баранов Х. К. Арабско-русский словарь. Изд. 5-е. М., 1976.

Бобылева И. М. Поэтическое творчество Абд ар-Рахмана ал-Хамиси. Автореф. канд. дис. М., 1984.

Брюсов В. Я. Краткий курс науки о стихе. М., 1919.

Вольный стих // Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ). Т. 6. М., 1962.

Гаспаров М. Л. Стихотворение в прозе // КЛЭ. Т. 7. М., 1972.

Гаспаров М. Л. Русские стихи 1890-х - 1925-го годов в комментариях. М., 1993.

Долинина А. А., Кнорре К. А. Об одном термине современной арабской поэтики // Востоковедение. Вып. 8. Филологические исследования. Л., 1981.

Долинина А. А. Амин ар-Рейхани // Амин ар-Рейхани. Избранное. Л" 1988.

Долинина А. А. [Рец. на:] В. Н. Кирпиченко, В. В. Сафронов. История египетской литературы XIX-XX веков. Т. I. М., 2002 // Восток (Oriens). 2004. N 3.

Жовтис А. Л. Свободный стих // КЛЭ. Т. 6. М., 1962.

Кочубей Ю. Н. Возникновение поэзии "свободного стиха" и ее художественные особенности в свете традиции арабской поэзии. Автореф. канд. дис. М., 1977.

Крачковский И. Ю. Предисловие к кн. "Амин Рейхани. Избранные произведения" // Крачковский И. Ю. Избранные сочинения. Т. 3. М. -Л., 1956.

Крачковский И. Ю. Предисловие к кн. "Образцы новоарабской литературы" // Крачковский И. Ю. Избранные сочинения. Т. 3. М. -Л., 1956.

Куделин А. Б. О путях развития новой арабской поэзии // Куделин А. Б. Арабская литература. Поэтика, стилистика, типология, взаимосвязи. М., 2003.

Ал-Мавкиф ал-адаби. Дамаск. Октябрь 1979. N 102.

Ал-Малаика Н. Кадайа аш-ши'р ал-хадис. Бейрут, 1962.

Орлицкий Ю. Б. О природе русского свободного стиха (к постановке вопроса) // Русское стихосложение. Традиции и проблемы развития. М., 1985.

Ар-Рейхани А. Хитаф ал-авдийа. Бейрут, 1955.

Рейхани Амин. Избранные произведения / Пер. и примеч. И. Ю. Крачковского. Пг., 1917.

Сафронов В. В. Поэзия Египта в первой четверти XX века. Зарождение романтического направления // В. Н. Кирпиченко, В. В. Сафронов. История египетской литературы XIX-XX веков. Т. I. M., 2002.

Сафронов В. В. Египетская поэзия второй половины XX века в контексте арабского постромантизма // В. Н. Кирпиченко, В. В. Сафронов. История египетской литературы XIX-XX веков. Т. II. М., 2003.

Силагадзе А. А. Современный арабский стих. Автореф. канд. дис. Тбилиси, 1975.

Тазетдинова Л. А. Поэтическое творчество Амина ар-Рейхани. Автореф. канд. дис. Л., 1986.

Тимофеев И. В. "Новая поэзия" в зеркале арабской критики 60-х гг. //Литературы зарубежной Азии в современную эпоху. М., 1975.

Фролов Д. В. Классический арабский стих. М., 1991.

Ал-Халуси С. Фанн ат-такти' аш-ши'ри ва-л-кафийа. Бейрут, 1966.


© biblio.uz

Permanent link to this publication:

https://biblio.uz/m/articles/view/ОСТОРОЖНО-ТЕРМИНОЛОГИЯ

Similar publications: LUzbekistan LWorld Y G


Publisher:

Ilmira AskarovaContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://biblio.uz/Askarova

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

А. А. ДОЛИНИНА, ОСТОРОЖНО: ТЕРМИНОЛОГИЯ! // Tashkent: Library of Uzbekistan (BIBLIO.UZ). Updated: 13.07.2024. URL: https://biblio.uz/m/articles/view/ОСТОРОЖНО-ТЕРМИНОЛОГИЯ (date of access: 14.09.2024).

Found source (search robot):


Publication author(s) - А. А. ДОЛИНИНА:

А. А. ДОЛИНИНА → other publications, search: Libmonster UzbekistanLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Rating
0 votes
Related Articles
Our opponents will claim some voluntarism and excessive “globalism”.. In an unreasonable "swing" for a lot! How much investment has been made, and whether a correct industrial world proportion in terms of costs and benefits is possible? The answer is simple. Calculate how much it will cost to clean the plastic of the World Ocean. Groundwater and groundwater in India, China, et cetera. How much is the restoration of the biosphere of the planet Earth!?
Catalog: Экономика 
"История картотеки Словаря русского языка XI - XVII вв."
42 days ago · From Ilmira Askarova
"И арф эоловых безмолвен грустный ряд..."
42 days ago · From Ilmira Askarova
На надоевшую тему о глаголах одеть и надеть
42 days ago · From Ilmira Askarova
"Увещевательная коммуникация" в СМИ
42 days ago · From Ilmira Askarova
Эмоции в народной волшебной сказке
42 days ago · From Ilmira Askarova
НЕ... - слитно или раздельно?
43 days ago · From Ilmira Askarova
ИМЕННИК РУССКИХ БЫЛИН
44 days ago · From Ilmira Askarova
О правописании гласных О и Е после шипящих. Запятая при однородных членах с союзами
45 days ago · From Ilmira Askarova
Kiriyak Andreevich Kondratovich (1703-1788)
45 days ago · From Ilmira Askarova

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

BIBLIO.UZ - Digital Library of Uzbekistan

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

ОСТОРОЖНО: ТЕРМИНОЛОГИЯ!
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: UZ LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Digital Library of Uzbekistan ® All rights reserved.
2020-2024, BIBLIO.UZ is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Uzbekistan


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android