"Ты имел сокровище, но не знал ему иены, Из-за (этого) неведения ты его не удержал в своей ладони"
(Асади)*
25 декабря 2012 г. на 79-м году жизни ушел от нас выдающийся лингвист, специалист в области иранской филологии и индоевропейского языкознания Леонард Георгиевич Герценберг. Леонард Георгиевич был главным научным сотрудником Института лингвистических исследований РАН и профессором кафедры общего языкознания Санкт-Петербургского государственного университета. Научное наследие ученого включает четыре фундаментальные монографии и около 200 статей, освещающих проблемы иранского и индоевропейского языкознания.
Леонард Георгиевича Герценберг родился 21 июня 1934 г. в городе Лиепая (Liepaja, Libau, Курляндия, Латвия) в семье высокообразованных родителей. Леонарда Георгиевича назвали в честь деда. Ему пришлось пережить нелегкое детство. После присоединения Латвии к СССР в 1940 г. его отец Георг Леонардович Герценберг не успел иммигрировать в Боливию к родственникам и был сослан в советский концлагерь в Кировской области, где и погиб 8 мая 1942 г. (в так называемом Вятлаге). Под репрессии попала вся семья Герценбергов: мать, Лина (Линзит) Николаевна Гразде, и юный Леонард были в качестве "спецпе- реселенцев". 14 июня 1941 г. сосланы в Сибирь, в Красноярский край. Начальную школу Леонард Георгиевич окончил в деревне Челконово. Затем они переезжали из одного города в другой. После окончания школы в 1951 г. по известным причинам ему не удалось поступить в гуманитарный вуз и пришлось выбрать Красноярский лесотехнический институт. Уже тогда у достаточно начитанного юноши зародился интерес к востоковедению, а мечтал он поступить на восточный факультет Ленинградского государственного университета. Благодаря оттепели, наступившей после смерти Сталина, жизнь Леонарда Георгиевича начала складываться более благоприятно. Проработав математиком в школе города Красноярска и накопив денег на переезд, он смог с матерью навсегда покинуть Сибирь.
* Данный бейт персидского поэта Асади Туcи взят из недавней статьи Леонарда Георгиевича Гсрцснберга ("К этимологии персидских агу, arj, axs", 2008 г.), посвященной этимологии и семантике персидского слова arj "сокровище".
стр. 204
В 1956 г. Леонарда Георгиевича приняли на иранское/афганское отделение восточного факультета Ленинградского государственного университета (ЛГУ). Среди его преподавателей были выдающиеся иранисты и востоковеды: М.Н. Боголюбов, А.Н. Болдырев, B.C. Соколова, С.Н. Соколов, А.Т. Тагирджанов и И.П. Петрушевский.
По окончании университета Л.Г. Герценберг работал старшим библиографом в отделе иностранного комплектования Библиотеки Академии наук. В этот период помимо основной работы он занимался сбором материалов к своей будущей диссертации и составил картотеку к сакским текстам. В аспирантуру удалось поступить в 1962 г. по специальности "Сравнительное индоевропейское и индоиранское языкознание" в Ленинградское отделение Института языкознания АН СССР. Наряду с серьезным исследованием диалектов сакских языков Восточного Туркестана он изучал санскритские тексты, продолжал изучать древнегреческий и латынь, литовский язык, согдийский и хорезмийский языки под руководством М.Н. Боголюбова.
Начало научного творчества Л.Г. Герценберга было ознаменовано изучением хотаносакского языка (hvatanau). Хотаносакский, или хотанский (сакский), язык - восточный среднеиранский язык, который был распространен в Хотанском оазисе (юг Китайского Туркестана, ныне округ Синьцзян-Уйгурского автономного района КНР) на территории Хотанского буддийского княжества в течение 1 тыс. н.э. Хотан (хот.-сак. Hvatana [Hwadana]) был расположен у южной окраины пустыни Такла-Макан на пересечении "Великого шелкового пути" из Средней Азии в Китай и пути, ведущего из Индии на север, и таким образом играл большую роль в культурном и торговом обмене между древними странами. Предполагается, что иранские племена появились в нем в I в. до н.э. В Хотане осели именно те саки, которые не дошли до Индии во время миграции, приведшей к сакскому завоеванию северной Индии. Во II в. н.э. население этого сакского княжества приняло буддизм преимущественно махаянского толка и вошло в орбиту индийской цивилизации.
Вплоть до начала XX в. о языке саков ничего не было известно. Первые рукописи буддийского содержания, написанные индийским письмом брахми (см. рис. 1) и относящиеся к VIII X вв. н.э., были обнаружены в Хотане и в близлежащих буддийских крепостях в результате археологических экспедиций Марка Ауреля Стейна в Восточный Туркестан (с 1906 по 1930 г.). Язык части рукописей и документов был позднее признан индоиранским (индо-скифским, т.е. хотаносакским), а язык другой части - тохарским (диалекты или языки А и В). Э. Лейманн показал, что этот язык - индоиранский (северноарийский), а С. Конов и Г. Людерс установили фонетическую принадлежность новонайденного языка к иранской группе. Помимо религиозных книг, переведенных с санскрита, среди хотаносакских материалов оказались документы военного, делового характера, путеводители, частная переписка и буддийские поэмы. Большую часть обнаруженных хотаносакских материалов исследовал и издал английский ученый сэр Г.В. Бейли. Большой вклад в исследование хотаносакского внесли М. Лейманн, Марк Ян Дрезден, Рональд Эрик Эммерик и другие исследователи. В послевоенные годы хотаносакским языком в СССР занимался B.C. Воробьев-Десятовский. Институт восточных рукописей РАН в Санкт-Петербурге располагает большим собранием хотаносакских рукописей и документов, которые были найдены в коллекциях русского консула в Кашгаре Н.Ф. Петровского (1880-1904), востоковеда С.Ф. Ольденбурга (1863-1934) и тюрколога С.Е. Малова (1880-1957).
Несмотря на усилия многих ученых, до настоящего времени не все хотаносакские тексты изданы и интерпретированы. Использовав все опубликованные на тот период хотаносакские тексты и сравнив некоторые фрагменты из коллекции ИВР РАН, Леонард Георгиевич впервые в отечественной науке исследовал грамматический строй хотаносакского языка и издал первые грамматические справочники, в которых привел как экстралингвистические, так и основные лингвистические сведения о языке, с подробным анализом фонетики и морфологии (Хотаносакский язык. М., 1965; 1981; 2000).
Исходя из сравнительно-исторического метода исследования хотаносакской фонетики, Л.Г. Герценберг выделил следующие этапы его развития: общесакский, предхотаносакский и засвидетельствованные письменно раннехотаносакский (собственно язык Хотанского оазиса, "Книга Замбасты", несколько сутр и документов) и позднехотаносакский (язык Турфана, деловые документы, разговорники, путеводители). Кроме того, Л.Г. Герценбергом и другими исследователями было выделено несколько других, близких к сакским диалектов: муртукскосакский (северо-восток Кашгара), тумшукскосакский (северо-восток Кашгара), индийско-сакский (язык завоевателей северо-западной Индии шакьев, известный по нескольким словам), крорайинско-
стр. 205
Рис. 1. Образец текста на хотаносакском языке
сакский (восток Хотанского оазиса, несколько заимствованных слов в пракрите) и кашгаро-сакский (ряд слов у Махмуда Кашгарского).
По наблюдению Л.Г. Герценбсрга, ряд слов в языке саков Хотана продолжают авестийские "дэвовские" слова: kamalä "голова", ср. авест. "голова демона", "учитель", ср. авест. "лжеучение", что может свидетельствовать о противостоянии авестийцев и древних предков хотанских саков и некоторым образом подтверждает гипотезу о незороастрийском вероисповедании среднеазиатских саков. Примечательно, что хотаносакское слово urmaysde, aurmaysde (DKS, 40, 48) - не обозначение верховного божества Ахурамазды, а обычное название солнца, как, например, и в хорезмийском rēmažd, и в ишкашимском rēmuz (эти слова могут считаться результатом позднего зороастрийского влияния).
После публикации очерка по грамматике хотаносакского языка в 1965 г. в серии "Языки народов Азии и Африки" Л.Г. Герценберг завершил работу над кандидатской диссертацией "Язык хотаносакских буддийских памятников" и успешно защитил ее в 1966 г. под руководством B.C. Соколовой.
С 1968 г. Леонард Георгиевич по инициативе выдающегося лингвиста Ю.С. Маслова помимо основной работы в Институте языкознания начал читать факультативный курс "Введение в индоевропейское языкознание" и вести семинары по одному из древних индоевропейских языков на кафедре общего языкознания филологического факультета СПб.ГУ. Кроме иранских языков в сферу своих интересов Леонард Георгиевич включил древнеиндийский, хеттский, латинский, древнегреческий, древнеармянский, балтийские и кельтские языки, из неиндоевропейских - алтайские, финно-угорские, семитские и картвельские языки.
В 1972 г. вышла в свет монография Л.Г. Герценберга "Морфологическая структура слова в древних индоиранских языках" - фундаментальный труд по морфологии для многих поколений иранистов и индологов.
В 1976 г. Леонард Георгиевич опубликовал статью "Иранские этимологии I" в сборнике научных статей, посвященном 75-летию выдающегося советского ираниста В.И. Абаева. Используя основные принципы этимологического исследования, принятые В.И. Абаевым и заключавшиеся в регулярном обращении не только к иранскому материалу, но и к более широкому лингвистическому ландшафту, не ограниченному индоевропейской семьей, предпринял попытку исследования происхождения нескольких иранских слов. Первое слово таджикскую вопросительную частицу мй ("ли"), которая также распространена в тюркских языках региона, он сравнил с аналогичной раннехотаносакской частицей тäпа. Ученый попытался реконструировать ее позднехотаносакскую форму, которая могла бы иметь фонетический облик *mä [mə] примерно в IX-X вв. и вполне могла бы послужить источником заимствования для тюрок.
Второе слово - тадж. лоф (также: лоба, лобидан; слова, связанные с процессом говорения, произнесения), имеющее параллели и в памирских языках (шугн. luv "говорить, петь"; язг. ləv- "разговаривать во сне"; афг. lawdəl "произносить"). Памирские и и ə, согласно правилу B.C. Соколовой могут восходить лишь к др.-ир. *-аu-, который содержится в корне известного глагола *mlu- (ср. ав. Mraot). Отсюда, учитывая сложность распределения 1 и г в индоиранских языках, он предложил рассматривать ст.-сл. млъвити, русск. молвить как иранское заимствование, что, по его мнению, укладывается в систему сакральной лексики, принесенной иранцами к славянам.
Далее он рассматривает проблему происхождения таджикского слова забон "язык" (ср. др.- перс. hizān- < hizwān, мид. *hizbān-, согд. 'zb"k < *hizwāka-, хот.-сак. biśai < *wizwāka-). Труд-
стр. 206
ность возникает при необходимости объяснить его родство с др.-инд. jihvā-, которая решается при реконструкции корня с предшествующим удвоением как в иранском, так и в индийском: др.-инд. jihvā- < *ĝi-ĝhua-, др.-ир. *hizwa- < *si-ĝhua-. Корень *ĝhuā- засвидетельствован во многих индоевропейских языках (арм. jaunem "святить", ст.-сл. зъвати). Удвоение в иранском он объясняет совпадением *z из *g и *z из *s перед звонким согласным в более древнем периоде. В других индоевропейских языках корень ĝhuā- отмечен с иными преформантами, не дающими словам никакого дополнительного значения (лат. lingua/dingua- < арм. lezu < *1ē- ĝhuā). Рассматривая тадж. мондан, он исследует происхождение тохарского (А и В) mask-, которое, по его мнению, может являться иранским заимствованием (ср. хот.-сак. hämä- тогда может быть объяснена нерегулярность функционирования глагольного суффикса (-sk-). Следующее слово - Фаргона "Фергана". Ранее предлагавшаяся этимология представляется ему семантически и фонетически неудовлетворительной (*fra-kana- "выкопанный, раскопанный, возделанный"), поэтому он предлагает видеть в этом топониме форму известного топонима с приставкой и характерным для топонимов суффиксом: с фонетическим развитием "находящаяся далее, ниже, за Рагой" и с возможностью иной локализации авестийской
Последнее слово - тадж. "раб, рабыня" рассматривается им не как заимствование из староузбекского, а как связанное с авест. "молодая женщина", шугн. "муж, супруг, человек", причем вокализм первого слога в таджикском объясняется им как следствие того, что оно прошло через тюркские языки или было заимствовано из восточноиранского языка.
В 1982 г. Л.Г. Герценберг по приглашению Институт языка им. Р. Ачаряна принял участие в международном симпозиуме по армянскому языкознанию в Ереване с докладом о происхождении слова "Армения", в котором, исходя из возможности отражения и.-е. *dh в армянском как -r-, предложил его близость с др.-гр. "райский сад, земной рай", связанным с древнееврейским и арабским словом для обозначения "наслаждения, благополучия". Такое сопоставление, по его мнению, позволило бы отказаться от возведения слова "эдем" к аккадско-шумерскому edinu "степь, пустыня".
Примечательна и публикация Леонарда Георгиевича об этимологии армянского слова Astwac "бог" (1984). Он предложил интерпретировать это слово в качестве архаического индоевропейского реликта, имеющего определенные параллели в других индоевропейских языках, и отрицал прямое толкование его как продолжения фригийского Sabázios в свете предполагаемых армяно-фригийских связей.
В армянском Astwac он видел рефлекс индоевропейского сохранившийся в виде сегмента -tw-. Отсюда он принял членение As-tw-ac, первый компонент которого легко отождествляется с др.-инд. "божество, дух", др.-ск. óss "божество одного из разрядов", а последний компонент -ас имеет суффиксальный характер и может восходить к и.-е. *-sk'e/o- либо к и.-е. корню В связи с этим аналогия армянскому Astwac может быть представлена, например, в древнеиндийском как обозначение высшего божества Варуны и во фригийском Sabázios < +*Dios.
В 1981 г. Л.Г. Герценберг опубликовал монографию "Вопросы реконструкции индоевропейской просодики", а в 1983 г. защитил на ее основе докторскую диссертацию и получил ученую степень доктора филологических наук. Диссертация Леонарда Георгиевича, выполненная под руководством его учителя в области индоевропеистики профессора И.М. Тронского, "Слоговые акценты периода поздней индоевропейской общности", получила высокую оценку специалистов. В данном труде была предпринята попытка воссоздания существенных черт праязыка слогоморфемного типа, а именно слоговые акценты. На базе многих индоевропейских и неиндоевропейских языков были подробно рассмотрены такие проблемы индоевропеистики, как индоевропейская акцентология, ларингальность и звонкие придыхательные, ларингальность и гетероклисия, акцентно-аблаутная реконструкция, ларингальность как различительный признак, реконструкция индоевропейского консонантизма.
В 1988 г. Л.Г. Герценберга назначили ведущим научным сотрудником Института лингвистических исследований РАН. Звание профессора по специальности "теория языкознания" было ему присвоено в 1993 г. на кафедре общего языкознания филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.
С 1991 г. Леонард Георгиевич совершал многократные поездки в США для проведения занятий по таджикскому языку в рамках программы Департамента языков и цивилизаций Передней Азии в университете г. Сиэтл (штат Вашингтон). Результатом первого года занятий стала
стр. 207
публикация специального учебного пособия для студентов, изучающих таджикский язык (Tajik Teaching Materials. Seattle, 1992).
В 1994 г. его избрали почетным иностранным членом-корреспондентом Итальянского института по изучению Африки и Ближнего и Среднего Востока Istituto Italiano per l'Africa e l'Oriente (Рим, Италия). В Италии он выступал с докладами в университетах Рима, Неаполя, Венеции, Катании, Мессины и Калабрии. В Испании читал лекции и вел практические занятия по персидскому языку в университете Мадрида, читал лекции по индоевропеистике и востоковедению в Саламанкс, Севилье, Гранаде, Вальядолиде. В Европе он совершил научные поездки в университеты Оксфорда (Великобритания); Утрехта, Лейдена, Амстердама (Нидерланды); Берлина, Гамбурга, Бамберга, Гейдельберга (Германия); Вены (Австрия); Упсалы и Стокгольма (Швеция); Иерусалима (Израиль); Парижа (Франция) и Женевы (Швейцария).
Во время поездок в США Леонард Георгиевич посетил с докладами и лекциями Колумбийский университет (Нью-Йорк), Гарвардский университет (Массачусетс), университеты Аризоны, Луизианы (Новый Орлеан), Сан-Луи (Миссури), Чикаго (Иллинойс), университеты Калифорнии (Беркли, Лос-Анджелес) и Мериленда.
Л.Г. Герценберг поддерживал научные контакты с такими выдающимися профессорами, как Б. Шлерат, А. Росси, Р. Эммерик, И. Циртаутас, с иранистами П.О. Шервё, Б. Утасом, с академиком Г. Ньоли и многими другими учеными.
С 2000 г. Л.Г. Герценберг стал главным научным сотрудником Института лингвистических исследований РАН и продолжал работать как в отделе сравнительно-исторического изучения индоевропейских языков и ареальных исследований этого института, так и на кафедре общего языкознания филологического факультета СПб.ГУ. В 2002 г. на этой кафедре открылась специализация "Сравнительно-историческое индоевропейское языкознание". Леонард Георгиевич уже на протяжении 30 лет вел на ней факультативные лекции и семинары "Введение в индоевропейское языкознание". Чтение лекций осуществлялось благодаря совместным усилиям кафедры общего языкознания СПб.ГУ и Института лингвистических исследований РАН. В 2005 г. была открыта и магистратура по индоевропейскому сравнительно-историческому языкознанию.
В 2010 г. Л.Г. Герценберг опубликовал еще один фундаментальный труд "Краткое введение в индоевропеистику", представляющий собой современное изложение ключевых проблем индоевропейского сравнительно-исторического языкознания. В нем в краткой форме приводятся основы классификации индоевропейских языков, освещаются проблемы языковой реконструкции различных уровней, вопросы соотношения данных языковой реконструкции с результатами археологических раскопок.
Подробно рассматривается принцип ограничения индоевропейской языковой семьи, реконструкция системы согласных и гласных, система глагольных категорий, реконструкция слова и синтагм, просодика (учение об ударении и тональности), состав индоевропейской языковой семьи (группы анатолийская, индоиранская, греческая, италийская, балтославянская, кельтская; армянский язык, тохарские языки, албанский, фригийский, фракийский и иллирийский языки) и древние и архаичные языки, используемые для реконструкции праязыка.
Освещается и гипотетическая ларингальная теория, которая основана на попытке объяснить закономерности праязыкового функционального чередования гласных (аблаута, от нем. Ablaut, англ. vowel gradation), в которой выделяются следующие ступени чередований: нормальная, нулевая и продленная.
Специальный раздел посвящен подробному рассмотрению басни немецкого языковеда А. Шлсйхера (1821-1868) и ее отражению в различном языковом материале. В 1868 году Шлейхер сочинил басню "Овца и кони" на праиндоевропейском языке для того, чтобы показать возможность реконструкции фрагмента гипотетического праиндоевропейского языка. С тех пор праиндоевропейская реконструкция этой басни постоянно переписывается лингвистами с учетом новейших достижений индоевропейской компаративистики. В своем "Введении" Леонард Георгиевич приводит подробный анализ перевода этой басни на праиндоевропейский язык в версии венского индоевропеиста М. Петерса (см. рис. 2), ее переводы на остальные индоевропейские языки: древнеиндийский, древнегреческий, латинский, готский и старославянский.
Текст басни на русском языке: Овца, [на] которой не было шерсти, увидела коней: одного - везущего тяжелую повозку, одного большую ношу, одного быстро несущего человека. Овца сказала коням: "Горит мое сердце, когда вижу, что человек управляет конями". Кони сказали: "Слушай, овца, наше сердце [тоже] горит от увиденного: человек, господин, из овечьей шерсти
стр. 208
Рис. 2. Басня Августа Шлейхера "Овца и кони" в переводе на праиндоевропейский язык в редакции венского индоевропеиста Мартина Петерса (Из книги Л.Г. Герценберга "Краткое введение в индоевропеистику", § 34, с. 101).
делает себе новую теплую одежду; а у овец не остается шерсти". Услышав это, овца убежала в поле.
С 1974 г. Леонард Георгиевич работал над составлением фундаментального "Этимологического словаря персидского языка". Работа, к сожалению, осталась незавершенной. В последние годы жизни он опубликовал несколько статей, посвященных этимологии некоторых слов персидского классического языка ("Перс. Dabba", 2003 г.; "Dabab", 2006 г.; "К этимологии персидских агу, arj, axš", 2008 г.; "The Etymology of Persian ēbak", 2010 г.; "Две этимологии [ABNĀXŪ/ ŌN, ABREŠIM]", 2011 г.), а в 2011 г. в главном научном журнале ИЛИ РАН "Acta linguistica Petropolitana" ("Труды Института лингвистических исследований") вышла в свет на английском языке предварительная публикация этимологий персидских слов, начинающихся с буквы А (алеф) ("Studies in Persian Etymology I"). В ней он подытожил основные достижения таких известных исследователей, как П. де Лагард, Д. Дармстерер, П. Хорн, Г. Хюбшман, В. Б. Хеннинг, В. Эйлере и М. Майрхофер. Большую ценность в этой статье представляют именно те слова, в которых Л.Г. Герценберг усматривает восточноиранское или хотаносакское происхождение.
В 2005 г. Леонард Георгиевич совместно с директором Института лингвистических исследований РАН Н.Н. Казанским опубликовал важную статью "Праязыковая реконструкция: общие проблемы" (Вестник РАН). В том же году вышел из печати сборник научных статей, подготовленный коллегами из ИЛИ РАН к 70-летию со дня рождения Л.Г. Герценберга mánasā". СПб., 2005). Статьи сборника охватывают основные проблемы современного индоевропейского сравнительно-исторического языкознания. В них разбираются вопросы реконструкции акцентно-аблаутных парадигм, аспекты ларингальной теории, концепции развития синтаксических конструкций, методы этимологического анализа, интерпретации текстов на индоевропейских языках, включая хеттские, армянские и осетинские. Сборник представляет большой интерес для филологов-индоевропеистов, специалистов по индоиранской, классической, анатолийской филологии и для тех, кто интересуется проблемами истории языка.
Название этого юбилейного сборника было выбрано не случайно, коллеги ученого хотели еще раз подчеркнуть душевные качества и сердечность юбиляра, отраженную даже в его имени (Leonhard Herzenberg). Оно извлечено из следующей стихотворной строки Ригведы:
Индре - сердцем, духом, мыслью...
На протяжении всей своей научной деятельности Л.Г. Герценберг уделял много внимания работе со студентами, более 25 аспирантов и докторантов защитили диссертации под его руководством. Через его языковедческую школу прошли многие лингвисты из Санкт-Петербурга и из других городов России и СНГ.
Многочисленные почитатели Леонарда Георгиевича должны, пожалуй, быть благодарны тому обстоятельству, что в Латвии в 1939 г. не оказалось консульства или посольства Боливии,
стр. 209
иначе отец его Георг Герценберг вынужден был бы уехать вместе со своей семьей в далекую Боливию. Л если представить, что там было иранское посольство, то Леонард Георгиевич мог бы оказаться и в Иране, но, к нашему счастью, всему этому не суждено было сбыться. Леонард Георгиевич сердцем всегда пребывал на земле своих предков, в Латвии, в родном Петербурге, в Иране и Средней Азии и, наконец, на столь любимых им просторах воображаемой индоевропейской прародины.
В заключение приведем стих персидского поэта Лнсари из недавно опубликованной этимологической статьи Леонарда Георгиевича:
"Само сокровище постоянно умножает (свою) ценность".
Так и Леонард Георгиевич, подобно "сокровищу", всю жизнь приумножал свою ценность научным творчеством, преподавательской деятельностью и добрым отношением к своим ученикам и коллегам. Уход из жизни Леонарда Георгиевича Герценберга стал невосполнимой утратой для всей российской востоковедной и филологической науки. Память о нем как о блестящем ученом и замечательном человеке навсегда останется в наших сердцах.
Л.А. ЛМБАРЦУМЯН
СПИСОК ИЗБРАННЫХ ПУБЛИКАЦИЙ Л.Г. ГЕРЦЕНБЕРГА1
Хотаносакский язык. Грамматический очерк. Сер. "Языки народов Азии и Африки". М.: Наука, 1965. 156 с.
Язык хотаносакских буддийских памятников: Дисс. канд. филол. наук. Ч. 1 : Тексты. Глоссарий. Грамматический очерк. Ч. 2: Приложения. Указатели. Л., 1966. 142 с.
Рассуждения о хотаносакском глаголе // Иранская филология I. 1966. Душанбе, 1970. С. 32- 41.
Алтаистика с точки зрения индоевропеиста // Проблема общности алтайских языков. Л.: Наука, 1971. С. 31-46.
Морфологическая структура слова в древних индоиранских языках. Л.: Наука, 1972. 274 с.
Об исследовании родства алтайских языков // Вопросы языкознания. 1974. № 2. С. 46-55.
Кушанский и сакский // Центральная Азия в Кушанскую эпоху. Т. I. М., 1974. С. 344-349.
О таджикско-хотаносакских отношениях // Иранское языкознание. Сборник памяти И.И. Зарубина. М., 1974. С. 15-27.
О происхождении показателя атрибутивности в язгулямском языке // Известия Отделения общественных наук АН Таджикской ССР. № 1. Вып. 4(78). Душанбе, 1974. С. 88-89 (совм. с И. Рахимовым).
Иранские этимологии I // Иранское языкознание. История, этимология, типология (к 75-летию проф. В.И. Абаева). М., 1976. С. 130-135.
К вопросу о "предыстории" индоиранских приставок // Вопросы иранской и общей филологии (Iranuli da zogadi pilologivs sakitxebi: Сборник статей, посвященный семидесятилетию В.И. Абаева). Тбилиси: Мецниереба. С. 73-79.
Вопросы реконструкции индоевропейской просодики. Л.: Наука, 1981. 200 с.
Лингвистическая мысль и языковедческая практика в Иране в домонгольское время // История лингвистических учений. Средневековый Восток. Л.: Наука, 1981. С. 96-114 (совм. с Д. Саймиддиновым).
Об афганском ударении // Иранское языкознание. Ежегодник. 1980. М.: Наука, 1981. С. 48-56.
Фрагменты хотаносакской Сангхата-Сутры // Осетинская филология: Межвуз. сб. ст. Вып. 2: Ирон филологи. Орджоникидзе, 1981. С. 22-26.
Хотаносакский язык // Основы иранского языкознания: среднеиранские языки. М., 1981. С. 233-313.
1 При составлении списка публикаций частично использовалась работа: Николаев АС. Список трудов Л.Г. Герценберга // Hrdā mánasā. СПб.: Наука, 2005. С. 13-22.
стр. 210
О звуковом развитии восточных языков // Теоретические проблемы восточного языкознания. Ч. 2. М., 1982. С. 46-51.
Слоговые акценты периода поздней индоевропейской общности. Л., 1983. 340 с.
Контрастивная грамматика и функциональная грамматика (опыт анализа категории вида таджикского глагола) // Проблемы функциональной грамматики. М., 1985. С. 171-179 (совм. с П.Д. Джамшедовым).
История таджикского языка. Душанбе, 1988. 75 с. (совм. с Р.Х. Додыхудоевым).
Памятники хотаносакской письменности VIII-X вв. // Восточный Туркестан в древности и раннем средневековье. Этнос-языки-религии. М., 1989. С. 75-76.
Tajik Teaching Materials (Учебное пособие по таджикскому языку). Seattle, 1992. 89 р.
Тексты на еврейско-таджикском языке из туземно-еврейского музея в Самарканде // Труды по иудаике. Т. 4. СПб., 1995. С. 87-98 (совм. с С.А. Брук, М.И. Носоновским).
Хотаносакский язык // Языки мира. Иранские языки. III. Восточноиранские языки. М.: Индрик, 2000. С. 46-57.
Перс. Dabba // Труды института лингвистических исследований. Т. 1, ч. 2. СПб., 2003. С. 65- 72.
Праязыковая реконструкция: общие проблемы // Вестник РАН. Т. 75. № 12. 2005. С. 1077- 1088 (совм. с Н.Н. Казанским).
Dabàb // Индо-иранские языки и типология языковых ситуаций. К 75-летию со дня рождения Александра Леоновича Грюнберга. СПб., 2006. С. 111-113.
Краткое введение в индоевропеистику. СПб.: Нестор-История, 2010. 316 с.
Studies in Persian Etymology I // Acta linguistica Petropolitana. Transactions of the Institute for Linguistic Studies. Vol. VII. Pt 1. Труды Института лингвистических исследований. T. VII. Ч. 1. Colloquia Classica et Indogermanica V. Классическая филология и индоевропейское языкознание. СПб., 2011.С. 201-224.
История индоевропейскиго текста // Индоевропейское языкознание и классическая филология XVI. Материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тронского. СПб.: Наука, 2012. С. 152-162.
стр. 211
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
![]() 2020-2025, BIBLIO.UZ is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Uzbekistan |