Libmonster ID: UZ-1354

28-30 октября 2013 г. в Институте востоковедения РАН прошла Третья ежегодная конференция "Письменные памятники Востока: проблемы перевода и интерпретации", организованная Отделом памятников письменности народов Востока. Ее участники, специалисты в разных областях восточного источниковедения, сосредоточили внимание на проблемах, связанных как с прочтением, так и с аутентичным толкованием и переводом памятников восточной литературы и историографии, фольклорных текстов и законодательных документов, интерпретацией образного языка искусства Востока и понятий традиционной эстетики. На конференции было заслушано 27 докладов, в том числе сообщения исследователей из Ирана, Малайзии и Узбекистана.

В открывавшем конференцию докладе НЮ. Чалисовой (РГГУ) («Концепт "рассыпанное" (parisan) в персидских поэтических образах: нарушенная гармония и утерянное единство») отмечалось, что в интеллектуальной культуре средневекового мира ислама оппозиция "рассыпанного" и "собранного" представлена уже в самом арабском и персидском обозначении двух разделов "прекрасного слова": nathr, букв, "рассыпание", т.е. проза, и nazm, т.е. упорядочивание или нанизывание рассыпанного, подобное изготовлению жемчужного ожерелья.

Как отметила исследовательница, в совокупности каноны персидской классической поэзии регламентируют не только форму стиха, но и репертуар фондовых "идей" и "терминов поэтов", создавая то особое смысловое пространство, которое можно назвать иранской традиционной поэтической картиной мира. К числу таких концептов, ключевых для поэтической системы в целом, принадлежит parisani (рассеянность, разбросанность; беспорядочность; беспокойство, волнение, замешательство, тревога, расстройство; бедность, нищета), который присутствует в подавляющем количестве лирических текстов, указывая на особое состояние мыслей и чувств, слов, дел, судьбы человека, общины, государства, мира. В докладе был рассмотрен круг образов, использующих концепт parisani и его различные оппозиции (единство, порядок, гармония) в Диване Хафиза, и обсуждались варианты их перевода.

В докладе А.С. Десницкого (ИВ РАН) "Синтаксическое и дискурснос переструктурирование в современном библейском переводе" был предложен ряд примеров из опыта работы автора над переводами Библии на различные современные языки, в основном тюркские. По замечанию исследователя, синтаксическое переструктурирование текста при переводе - вещь общепринятая, однако работа с дискурсными структурами текста представляется значительно более сложной задачей. Ставя вопросы о структуре текста оригинала и о том, в какой мере им следует подражать, автор приводит обширный ряд примеров перевода библейских текстов на ряд современных языков и приходит к выводу, что при переводе древневосточных текстов их синтаксическое и дискурсное переструктурирование остается важнейшей частью переводческой задачи.

Оригинальным подходом к исследуемому литературному материалу отличался доклад Н.И. Пригариной (ИВ РАН) «"Тарикат" Ходжи Насреддина. (Опыт исследования современного текста в контексте средневековой традиции». Объектом ее анализа стала известная книга Л. Соловьева "Повесть о Ходже Насреддине" (ч. 2: "Очарованный принц"). Поместив "Повесть" в общесуфийский контекст, исследовательница анализирует персонаж взыскующего истины дервиша и его поучения, обнаруживающие аналогии в иранском суфизме. Развивая тему "взыскующего человека" и "человека совершенного", автор доклада рассматривает идею Пути (внешнего и внутреннего) на примере таких героев, как Ходжа Насреддин и Багдадский вор, и прослеживает его этапы, показав, что итогом духовного путешествия для суфия, согласно формуле Мухаммада Икбала, становится "Пребывание в Истине" и "Возвращение к людям".

стр. 152

Выявлению ранних литературных ассоциаций, связанных с творчеством одного из величайших японских художников, был посвящен доклад М.В. Торопыгиной (ИВ РАН) "Горные розы и голоса лягушек: читая гравюру Андо Хиросигэ (1797-1858)". Предметом рассмотрения в докладе стала одна из гравюр художника, содержащая не только рисунок, но и стихотворение. Исследовательница анализирует символику изображенных на гравюре реки, цветов и лягушек, весь спектр художественных и литературных ассоциаций, возникающих у японского зрителя.

Стихотворение на гравюре написано с использованием приема "следование изначальной песне", оно цитирует строки из стихотворения принца Канэакира (Канэакира Синно, 914-987) из антологии "Второй изборник" ("Госюисю", 1086, стихотворение № 1154). Вместе с небольшим прозаическим предисловием песня Канэакира Синно дает второй план, который использован и в стихотворении, являющемся частью композиции гравюры Хиросигэ.

Доклад М.Л. Рейснер (ИСАА МГУ) «"Утверждение единобожия" (таухид): от религиозного концепта к поэтической теме» был посвящен одному из ключевых религиозных концептов ислама. В поэтике термин таухид появляется очень поздно - в XV в., хотя уже в ранней эпической поэзии на новоперсидском языке - "Шахнаме" Фирдоуси и "Вис и Рамин" Гургани (X-XI вв.) мотивы славословия Господу служили маркировкой начала сочинения. В последующий период в эпической традиции тема таухид становится канонической, и ей по традиции отводится одна из глав интродукции в классических персидских поэмах маснави, независимо от их жанровой направленности.

Лишь в XII в. таухид становится одной из тем персидской касыды. Проникнув в лироэпический жанр путем транспозиции (накл) из эпоса (маснави), эти мотивы получили новую интерпретацию в каноне касыды, сохранив отчасти свою композиционную функцию. Стихотворения, посвященные "утверждению единобожия", в соответствии с правилом расположения стихов помещались в начале дивана - собрания монорифмических стихов. Исследовательница подчеркивает, что в ранних собраниях персидской поэзии (XI в.) в позиции "открывающей" касыды могли выступать стихотворения весенней календарной тематики, которые по ряду признаков идентифицируются как субститут мотивов таухид.

В докладе Д.Н. Воробьевой (Моск. музей совр. искусства) "Образы гандхарв в индийском искусстве. Связь описания и изображения" было проведено сопоставление литературных описаний небесных музыкантов - гандхарв - в индуистской, буддийской и джайнской традициях с их изображениями в искусстве Индии с акцентом на скульптуру пещерных комплексов Эллоры, Аджанты и Аурангабада. Оно позволило автору сделать выводы не только о характерных особенностях этих образов, но и об их значении в иконографической программе храмов.

Как удалось показать исследовательнице, визуальные воплощения гандхарв не строго следуют каноническим предписаниям, содержащимся в религиозной литературе. Даже в джайнизме, с тенденцией его авторов к тотальной систематизации и структурированию, иконография низших небожителей часто совсем не соответствует канонам и, по-видимому, в реальности не была строго регламентирована. Более того, их изображения в храмах трех религий практически идентичны, а изменение образности обусловлено лишь сменой художественных стилей, что связано прежде всего с периферическим положением полубожественных музыкантов, их близостью исконным народным верованиям.

В.Ю. Шелестин (ГАУГН) посвятил доклад "Гибель Эблы и Вавилона в эпосах XVI-XV вв. до н.э.: в поисках победителя" отражению в эпических произведениях хеттов ("Эпос об освобождении из плена" и "Эпос о поражении Самсудитаны") изменения геополитической обстановки в Передней Азии на рубеже XVII-XVI вв. до н.э., в частности походов хеттского правителя Мурсили I.

Исследование сохранившегося фрагментарно "Эпоса о поражении Самсудитаны" показало, что его победителем в нем выступает царь "Приморской династии" Гулкишар, хотя, согласно историческим данным, таковыми были цари касситской династии. Доступные фрагменты памятника, а также аккадский язык текста указывают на попытку создания "приморской" версии гибели I Вавилонской (аморейской) династии, пропагандируемой среди населения Вавилонии.

"Эпос об освобождении из плена", повествующий о гибели одного из провинциальных центров Ямхада - Эблы, сохранился на более чем сотне фрагментов табличек, найденных в одном из храмов Хаттусы, и представляет хуррито-хеттскую билингву. По заключению автора доклада, хеттский текст эпоса не является только плодом пропагандистской деятельности придворной канцелярии Тудхалии I(II), но может отражать и хеттскую версию памяти о неодержанных победах, ставшую актуальной в конце XV в. до н.э.

стр. 153

В докладе Е. С. Лепеховой (ИВ РАН) "Восприятие текста буддийских сутр в японской литературной традиции сэцува бунгаку VIII-XIII вв." были рассмотрены рассказы о "Сутре лотоса благого закона" (сокр. "Лотосовая сутра") в ряде источников VII XIII вв. Говоря о первых опытах публичного чтения и толкования буддийских сутр в придворной среде (VII в.), исследовательница отметила его ритуальный характер, призванный мобилизовать всемогущие силы будд и бодхисаттв в пользу тех, кто декламирует сутры. Со временем в японском буддизме определились сутры, почитанию которых приписывалась наибольшая эффективность в привлечении на свою сторону высших сил. Многочисленные экземпляры сутр рассылались по провинциям, и местным монахам предписывалось устраивать каждый месяц публичные чтения и толкования этих сутр.

Сюжеты и образы "Лотосовой сутры" нашли отражение как в религиозной, так и в светской живописи, скульптуре, декоративно-прикладном искусстве. Не менее глубокое влияние сутра оказала и на японскую литературу. Особое внимание уделялось декламации и визуальному восприятию ее текста как одному из способов почитания и средства чудесного спасения. В этом исследовательница усматривает влияние эзотерического буддизма миккё, распространившегося в Японии с начала IX в. О синкретизме эзотерического буддизма миккё и буддизма махаяны свидетельствует упоминание в литературе сэцува магической силы текста "Лотосовой сутры" и его знаков.

Г.М. Исмаилов (Узбекистан) в докладе "Начальный этап заимствования русских военных терминов в староузбекском языке в XIX в." рассказал о том, каким образом русскоязычная газета "Туркестанские ведомости" повлияла на формирование периодической печати Туркестанского края. Вскоре после ее появления (1870), в качестве приложения к ней и при непосредственном участии ее издателей под аналогичным названием стала публиковаться первая газета на узбекском языке "Туркистон вилоятининг газетаси" ("Туркестанские ведомости").

Отсутствие правил написания в арабской графике слов, заимствованных из русского языка, характерное для начала XIX в., актуализировало проблему упорядочения орфографических правил и норм. Как отметил докладчик, это обстоятельство явилось главной причиной расхождения в правописании отдельных слов и терминов в прессе XIX в., издаваемой на узбекском языке.

В докладе «О "простом" и "просвещенном" читателе: на примере интерпретации рассказов "Илахи-наме" Фарид ад-Дина 'Аттара об опасности любви к прекрасному лицу» Л.Г. Лахути (ИВ РАН) рассмотрела вопрос о понимании читателем рассказов из первых глав масиави персидского суфийского поэта XII XIII в. Фарид ад-Дина 'Аттара Илахи-наме (условный перевод "Божественная книга"), подчеркнув, что все поэмы-.масиави 'Аттара так или иначе посвящены описанию духовного пути мистика и исследованию свойств и стремлений человеческой души. По словам самого поэта, любой читатель и "простой", и "избранный" может извлечь пользу из его книг.

Доклад С.П. Гах (ИВ РАН) «Реклама в повести Санто Кёдена "Предание об отшельнике Хэмамуси"» был посвящен феномену внедрения рекламы в художественные произведения, создававшиеся крупнейшими беллетристами Японии на рубеже XVIII XIX вв. В качестве примера было рассмотрено творчество известного писателя той эпохи Санто Кёдэна (1761-1816), который после обретения им известности в качестве литератора и художника стал коммерсантом. Рекламой для его магазина были страницы собственных произведений, в частности иллюстрированная повесть "Предание об отшельнике Хэмамуси" ("Хэмамуси-нюдо мукасибанаси", 1813). Книга содержала четыре вставки с объявлениями: две в середине книги и две в конце. Три из них рекламируют различные товары из магазина Кёдэна, одна анонсирует его новые книги.

Как отмечает автор доклада, наличие "рекламных пауз" внутри произведений популярной литературы свидетельствует об их коммерческом характере и служит напоминанием о том, что важно рассматривать их не только в эстетическом, но и в социально-экономическом контексте.

М. Бахраман (Иран) в докладе «О переводе персидских метафор: на материале "Шахнаме"» рассмотрел проблему интерпретации и перевода метафоры при переводе на английский язык эпоса Фирдоуси "Шахнаме" (X в.). Работа проводилась на основании оригинального текста и английского перевода, выполненного известным американским иранистом Д. Дейвисом (D. Davis. Shahnameh, the Persian Book of Kings. N.Y.: Penguin, 2006). Автор доклада сопоставлял подходы к проблеме метафоры в "культуре оригинала" (персидской) и "принимающей культуре" (европейской, в данном случае - англо-американской) и рассмотрел широкий круг проблем: распознавание, состав и типология метафоры и возможные стратегии перевода: пути и границы поиска переводческого эквивалента, возможности сохранения при переводе эстетической и

стр. 154

эмоциональной составляющих и национально-специфических компонентов метафоры. Автор стремился выявить, какие методы перевода метафоры были применены Д. Дейвисом. Исследование показало, что буквальный перевод не распознанной переводчиком метафоры приводит к искажению смысла, а отказ от сохранения метафоричности в переводе влечет за собой снижение эстетического, когнитивного и эмоционального воздействия текста.

Изучению законодательных сводов как важнейшего источника для изучения социальноэкономических и политических отношений эпохи "воюющих провинций" был посвящен доклад С.А. Полхова (ИВ РАН) "Уложения сэнгоку даймё в контексте правовой и политической истории Японии". Автор отметил, что в период Сэнгоку (1467-1590) страна оказалась разделена на множество княжеств и мелких владений, контролируемых фактически независимыми от Киото властителями (сэнгоку даймё). В этих условиях появление серии законодательных уложений в период "воюющих провинций" стало важным событием в истории японского государства и права.

Издание 1950-х гг. "Тюсэй хосэй сирёсю. Букэ-кахо" ("Собрание источников по правовой истории средних веков. Уложения военных домов") стало первой публикацией уложения сэнгоку даймё и содержало тексты, реконструированные на основе сопоставления дошедших до нашего времени списков, а также их текстологический анализ. Создатели сводов стремились упорядочить судопроизводство, а также руководствовались соображениями престижа и повышения собственного авторитета. Однако о практическом применении ряда сводов и длительности функционирования законов, содержащихся в ряде сводов, ничего не известно. По наблюдению автора, между уложениями сэнгоку даймё и правом Токугава нет прямой связи. Известно лишь, что в период Токугава они по тем или иным причинам лишились силы. Однако о практическом применении ряда сводов и длительности функционирования законов, содержащихся в них, ничего не известно.

В докладе Т. А. Счетчиковой (ИВ РАН) «"Тазкират ал-аулийа" Фарид ад-Дина 'Аттара. Проблемы перевода» рассматривалось одно из основополагающих произведений суфизма, ставшее образцом для всей последующей суфийской литературы на персидском языке. Автор доклада подчеркивает, что в языке 'Аттара доктринальный язык суфиев неразрывно связан с поэтической образностью, и переводчику необходимо отразить это сочетание поэтичности и метафоричности текста, порождающее многозначность, со строгим терминологическим рядом, требующим однозначной интерпретации.

По замечанию исследовательницы, трудность при переводе связана с необходимостью предельно возможной однозначной передачи суфийской терминологии, дабы не утратить интертекстуальных связей, существующих между разными текстами 'Аттара и текстами других суфийских авторов, и прослеживающихся именно благодаря использованию определенных слов и терминов. В качестве примера таких трудностей автор доклада приводит проблему перевода заглавия произведения, которое в русской традиции переводится по-разному - "Записка о святых", "Жития святых", "Перечень святых", "Поминания святых", возможен и перевод "Антология святых", или "Напоминание о друзьях [Божьих]". Каждый из этих переводов отражает одну из граней смысла названия, но все же ни один не способен передать всей его объемности и многозначности. Слово тазкират образовано от арабского корня з-к-р со значением "упоминать", "называть", "помнить", "восхвалять" и приобрело особое контекстуальное значение: рассказ о каждом суфии - форма очередного поминания Бога и друга Божьего. Начиная с 'Аттара, в персидской литературе слово тазкира стало пониматься как "антология" и использоваться не только в агиографическом жанре, но и в ряде других.

В докладе С.В. Лахути (РГГУ) «Принципы составления электронного корпуса посланий в "Шахнаме"» отмечалось то важное место, которое в поэме Фирдоуси занимает коммуникация персонажей, в частности их устные и письменные послания. В тексте поэмы их около 300, и в совокупности с непосредственно относящимися к ним фрагментами они занимают объем около 10 тыс. строк. По наблюдению автора доклада, этот пласт поэмы обладает специфическими свойствами и представляется продуктивным объектом исследования с разных точек зрения - филологической (литературоведческой, истории литературы), исторической, лингвистической, теории текста, теории перевода, теории коммуникации.

Чтобы обеспечить возможность такого комплексного изучения источника, исследовательницей ведется работа по составлению параллельного электронного корпуса посланий из "Шахнаме" в оригинале и в русском переводе. В корпусе, в отличие от обычного собрания или архива текстов, каждому тексту придается набор параметров в соответствии с целями исследования, что позволяет изучать и сравнивать послания по заданным параметрам или сочетанию параметров.

стр. 155

В докладе "Две античные традиции истории ранней Парфии" А.С. Балахванцев (ИВ РАН) проанализировал существующие теории, относящиеся к проблеме возникновения Парфянского государства и опирающиеся на составленную Юстином эпитому "Historiae Philippicae" Помпея Трога, "Географию" Страбона и на труды византийских авторов Зосима, Фотия и Синкелла. Анализируя аргументацию историков Г.А. Кошелснко и В.А. Гаибова, автор доклада оспаривает ряд их выводов и не видит оснований отрицать связь сообщений Зосима, Синкелла и Фотия с "Парфикой" Флавия Арриана. Но поскольку основным источником информации о возникновении Парфянского государства у Помпея Трога и Страбона была "Парфика" Аполлодора Артемитского, исследователь считает необходимым восстановить историческую справедливость и наряду с традицией Арриана говорить о традиции Аполлодора.

В докладе О.А. Казакевич (МГУ) "Одинокие странники (тексты традиционных личных песен северных селькупов: проблемы перевода и интерпретация)" рассматривались тексты, аудиозапись которых была сделана в 1980-е гг. в бассейне Верхнего Таза красноселькупским краеведом В.В. Рудольфом, а расшифровка (транскрипция текстов и их перевод, близкий к дословному) летом 2013 г. (спустя почти 30 лет после записи) автором доклада с помощью носителей селькупского языка из села Толька Красноселькупского района Ямало-Ненецкого автономного округа. Рассматривались и тексты песен, записанных исследовательницей в последнее десятилетие.

Самые ранние записи, относящиеся к началу прошлого века, были сделаны на восковые валики финским лингвистом К. Доннером в 1913-1914 гг. во время его путешествия по Сибири, но качество записи не дает возможности восстановить полный текст песен, опознаются лишь отдельные слова. Записи селькупских личных песен, сделанные в эпоху пленочных и кассетных магнитофонов (1960-1990-е гг.), пригодны для расшифровки, но до недавнего времени исследователи этим практически не занимались.

Самой большой коллекцией традиционных селькупских песен, собранной перед закатом этого жанра, является аудиоархив В.В. Рудольфа, хранящийся в Красноселькупском краеведческом музее. По мнению автора доклада, главный мотив большинства этих песен - одиночество: герой (певец) - одинокий странник в мире, где встает и садится солнце, а ночью мерцают звезды, корни деревьев, растущих на небесах. Одиночество может быть нарушено только появлением покойного предка, как правило, большого шамана, готового оказать помощь из иного мира.

Доклад Н.В. Александровой (ИВ РАН) «"Лалитавистара" в свете перевода Фа-ху (IV в.)» был посвящен одной из основополагающих сутр буддизма махаяны, принадлежащей к числу вайпу-лья-сутр, т.е. "пространных сутр", найденных в непальских монастырях*.

О формировании нового, более реалистического образа человека в иллюстрациях исторической и биографической литературы периода правления могольского падишаха Акбара (1556-1605) рассказала Ю.Г. Атманова (МГУ) ("К интерпретации понятий чехрегошаи и чехре-и нами в могольской миниатюрной живописи"). Она отметила, что в эту эпоху в связи с зарождением жанра портрета на полях миниатюр, иллюстрирующих рукописи, появились особые подписи, включающие слова чехре-и нами и чехрегошаи. Хотя ранее в искусствоведении было принято рассматривать эти термины как синонимичные понятия, исследовательница пришла к выводу, что они подразумевали различную специализацию художников-миниатюристов.

Термин чехре-и нами (дословно "лицо с именем" или "известное лицо") указывает на специализацию художника, который выписывал на миниатюре лица конкретных исторических персонажей, стремясь запечатлеть индивидуализированные черты, тогда как подпись чехрегошаи (дословно "открывающий лицо", "снимающий покрывало с лица") указывает на художника, создававшего образы второстепенных, подчас созданных воображением мастера, персонажей, когда в задачу художника не входила передача портретного сходства. В докладе были приведены прямые и косвенные свидетельства, подтверждающие предположение о разграничении этих понятий.

В докладе А.С. Оськиной (РГГУ) «Проблема перевода "Идзаёи никки" монахини Абуцу (1221? 1283): цитаты и аллюзии» рассматривалось произведение, имеющее жанровое обозначение никки ("поденные записи", "дневник"), но по содержанию, стилю и композиции не совсем соответствующее традиционному канону дневниковой литературы. Его сложность для перевода обусловлена прежде всего обилием цитат, аллюзий и реминисценций. Стихи Абуцу строго следуют старой традиции стихосложения, что доказывают стихотворения, где она обращается


* Об этом докладе подробно см.: "Восток (Oriens)", 2014, № 4, с. 191-195.

стр. 156

к традиционным темам или использует клише и аллюзии на другие известные стихотворения, создавая тем самым настроение ностальгии и грусти по уходящей эпохе.

По мнению докладчицы, даже читателю того времени было сложно понимать текст дневника Абуцу. Судя по всему, она писала дневник для своих потомков, будучи уверенной в том, что они поймут, почему она упоминает или цитирует те или иные тексты, каких людей имеет в виду и на какие события из личной жизни намекает. С этой точки зрения перевод дневника необычайно интересен, поскольку он неразрывно связан с историей жизни писательницы и окружавших ее людей.

В докладе "Проблемы перевода и амбивалентность смысла в литературных памятниках на аккадском и шумерском языках (Энума Элиш, Эпос о Нинурте)" И.А. Святополк-Четвертынский (Ин-т языкознания РАН) сосредоточил внимание на ряде конкретных примеров семантической игры и анаграмматических приемов, используемых в рассмотренных им памятниках, а также на том, каким образом деление строки на лексемы порождает вариативность прочтения текста и связанную с этим амбивалентность его смысла. Предметом размышлений для исследователя явился, в частности, экзегетический перевод с шумерского на аккадский "Эпоса о Нинурте" и вопрос, является ли этот перевод "трансляцией смысла источника или же трансляцией того, что стоит за смыслом".

Результатом многолетней работы по исследованию крупнейшего памятника малайской историографии стал доклад Ахмада Адама (Малайзия) «Крузенштерновский список "Малайских родословий": редакции и датировка (Sejarah Melayu Naskhah Krusenstern: satu perbincangan mengenai resensi dan tarikh)». В нем автор проводит подробное текстологическое сопоставление так называемой рукописи Крузенштерна (1798) из архива Института восточных рукописей в Санкт-Петербурге с одним из наиболее ранних списков памятника - рукописи № 18 из коллекции Т.Ст. Раффлза (Королевское Азиатское общество Великобритании). Подробный анализ структуры деления текста на главы, имен собственных, упоминаемых в памятнике, особенностей языка, орфографии и т.д. позволил ученому пролить свет на историю "рукописи Крузенштерна" и уточнить возможную степень его родства со списком Раффлза.

Доклад Е.В. Тюлиной (ИВ РАН) "Особенности описания пространства и измерений в трактатах по архитектуре (васшувидье) в канонических пуранах" был сделан на материале трактатов по архитектуре и скульптуре, входящих в состав Агни-, Матсья- и Гаруда-пуран (VI-IX вв.) и посвященных не столько строительству, сколько описанию различных пространственных структур в их соотнесении с общей картиной мироздания. Поскольку описания в трактатах делались без использования каких-либо чертежей, записей расчетов и прочего, все задачи могли решаться только средствами текста. Положение усложнялось тем, что строительные трактаты - поэтические произведения, в которых для создания нужного ритма использовалось большое количество синонимов, обладавших разным количеством слогов.

Ключ для понимания подобных описаний дают использовавшиеся при строительстве квадратные схемы -мандолы, разделенные на маленькие квадраты (64 и 81), соответственно которым располагались 45 богов, хранителей участка для строительства, чьи имена в тексте служили для обозначения сторон света и различных частей пространства здания. Другой ряд обозначений дает образ Пуруши, антропоморфного существа, из частей тела которого произошла вселенная. Пуруша в виде сидящей человеческой фигуры также изображался на строительных мандалах. Параллели и в определениях пространства, и в названиях структурных элементов различных конструкций, и даже в названиях мер и чисел показывают, что в них нашли отражение глубинные мировоззренческие структуры, согласно которым и числа, и меры, и геометрические формы группировались вокруг антропоморфного образа, служившего залогом целостности модели мира.

Доклад М.Ю. Ульянова (ИСАА) "О переводе и интерпретации названий ряда социальных групп периода Чуньцю (771-453 г. до н.э.): к вопросу о гожэнъ" был посвящен одному из аспектов анализа социальной структуры данного периода - первого этапа эпохи Восточной Чжоу. Анализ сообщений письменных (нарративных) источников позволил автору предложить свое понимание такого понятия, как гожэнъ (букв, "человек/люди царства").

В переводах этих источников на русский язык существует несколько вариантов понимания понятия гожэнь и соответственно его исторической интерпретации, определенной авторским вариантом перевода. Исследователь поставил вопрос - идет ли речь о конкретной социальной группе, социальной реальности или о неком понятии, используемом сугубо в письменных источниках.

Изучение всех контекстов упоминаний гожэнь в "Чуньцю Цзочжуань" ("Весны и осени" с комментарием Цзо) позволило докладчику предположить, что гожэнь - своего рода "летописная

стр. 157

формула" (т.е. специфический элемент языка историописания), возникшая в тексте письменных источников на определенном этапе их бытования, в результате сокращения и унификации исходных текстов письменных или устных исторических повествований.

В докладе «Гадательный текст 128-й главы "Шицзи" Сыма Цяня и мантические тексты "Жи шу" из Шуйхуди: проблема перевода гадательных терминов» М.С. Целуйко (ВШЭ) обратил внимание на сложности, возникающие у исследователя при переводе и интерпретации этого текста. Главной проблемой стал перевод иероглифов, обозначающих части тела человека ("голова", "ноги", "руки", "расставлены", "сведены"), но очевидно относящихся тем или иным образом к процедуре гадания. В качестве переводческой гипотезы докладчик предположил, что эти термины относятся к гадательной "трещине", процесс получения которой описан также в 128-й главе. Это оставалось вероятной, но недоказанной гипотезой до тех пор, пока в эпиграфическом тексте III в. до н.э. "Жи шу" не был обнаружен рисунок человека с циклическими знаками вокруг него, который ясно указывал человек и его части тела определенным образом ассоциировались с гаданием.

Дальнейшее исследование путем сравнения набора рубрик для гадания в 128-й главе и рубрик в "Жи Шу" показало, что оба текста принадлежат одной традиции и что у их авторов очень близкие приоритеты. Это позволило докладчику предположить, что в 128-ю главу "Шицзи" Сыма Цяня был инкорпорирован текст времен III II вв. до н.э. или более поздний, но принадлежащий той же традиции и жанру.

Доклад А.А. Янковской (СПб.) "Ибн Баттута о Суматре и Малаккском полуострове" был посвящен сочинению знаменитого арабского путешественника XIV в., озаглавленному "Подарок созерцающим о диковинках городов и чудесах путешествий" и известному как "Путешествие Ибн Баттуты"*.

Подводя итог конференции, отмечу, что за прошедшие годы сформировалось постоянное ядро ее участников сотрудников Института востоковедения РАН и других российских и зарубежных научных и учебных учреждений.

стр. 158

© biblio.uz

Permanent link to this publication:

https://biblio.uz/m/articles/view/ПИСЬМЕННЫЕ-ПАМЯТНИКИ-ВОСТОКА-ПРОБЛЕМЫ-ПЕРЕВОДА-И-ИНТЕРПРЕТАЦИИ

Similar publications: LUzbekistan LWorld Y G


Publisher:

Nurdin MansurovContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://biblio.uz/Mansurov

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

Л.В. ГОРЯЕВА, ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ ВОСТОКА: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ // Tashkent: Library of Uzbekistan (BIBLIO.UZ). Updated: 27.11.2024. URL: https://biblio.uz/m/articles/view/ПИСЬМЕННЫЕ-ПАМЯТНИКИ-ВОСТОКА-ПРОБЛЕМЫ-ПЕРЕВОДА-И-ИНТЕРПРЕТАЦИИ (date of access: 19.02.2025).

Found source (search robot):


Publication author(s) - Л.В. ГОРЯЕВА:

Л.В. ГОРЯЕВА → other publications, search: Libmonster UzbekistanLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Nurdin Mansurov
Самарканд, Uzbekistan
75 views rating
27.11.2024 (84 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
Примеряют золушки?сапоги
3 days ago · From Golem Anzhanov
КАК ДЕСАНТНИКИ С "ТИГРИСОМ" БАНЮ ДЕЛИЛИ
4 days ago · From Golem Anzhanov
Боевая учеба: один выстрел - семь в уме?
4 days ago · From Golem Anzhanov
Тема для прапорщиков. Как предупредить наркоманию?
Catalog: Разное 
7 days ago · From Golem Anzhanov
Тема для прапорщиков. Изучение социально-психологических особенностей военнослужащих и практика их
Catalog: История 
8 days ago · From Golem Anzhanov
О культуре и контркультуре
10 days ago · From Golem Anzhanov
THE WORKING CLASS OF UZBEKISTAN IN THE PERIOD OF DEVELOPED SOCIALISM
Catalog: История 
17 days ago · From Azamat Usmanov
APPLICATION OF QUANTITATIVE METHODS AND COMPUTERS IN HISTORICAL RESEARCH
17 days ago · From Azamat Usmanov
THE FAILURE OF THE IMPERIALIST POLICY FROM A POSITION OF STRENGTH IN RELATION TO THE U.S.S.R.
19 days ago · From Azamat Usmanov
THE RUSSIAN WORKING CLASS FROM ITS BEGINNINGS TO THE BEGINNING OF THE 20TH CENTURY
20 days ago · From Azamat Usmanov

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

BIBLIO.UZ - Digital Library of Uzbekistan

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ ВОСТОКА: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: UZ LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Digital Library of Uzbekistan ® All rights reserved.
2020-2025, BIBLIO.UZ is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Uzbekistan


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android