Libmonster ID: UZ-791
Author(s) of the publication: А. Г. БЕЛОВА

Первый международный коллоквиум, посвященный данной теме, состоялся 11 - 14 мая 2004 г. в Лувэнском католическом университете (Лувэн-ла-Нев) в Бельгии.

В течении XX в, как в самом арабоязычном обществе, так и в западной арабистике постепенно входит в научный и практический обиход понятие "среднеарабский" язык (араб, al-lughatu l-wusta, al-lughatu l-thalitha; англ. Middle Arabic; франц. Moyen Arabe). Под этим термином понимается очень широкий круг лингвистических и социолингвистических явлений: 1) это - язык, который по своей фонетической и грамматической системе отклоняется от норм классического и современного литературного языка, но не имеет ярко выраженных особенностей конкретного, определенного диалекта; 2) это - язык образованных лиц в межарабском полуофициальном и неофициальном общении; 3) это - "средний" язык (койне) крупного региона или страны, т.е. язык ниже общеарабского (или - межарабского) уровня, используется в более узком круге общения; региональный "средний" язык обычно формируется на основе какого-либо престижного диалекта, как правило - столичного.

"Среднеарабский язык" отличается от понятия "новоарабский" (Neoarabic), принятого в современном арабском языкознании. Последний термин является более широким и включает в себя как всю совокупность современных арабских диалектов (территориальных и социальных), так и все "промежуточные" формы, койне, регионально-обиходные языки, престижные

стр. 153


столичные говоры, выходящие за пределы одного культурно-политического центра. В целом под "новоарабским" типом понимается новая структурно-типологическая система арабского языка, отличная от классической системы. Как показывают полевые исследования, "смешанные" варианты (англ. mixed varieties; франц. varietes mixtes, melanges) представляют собой некоторые гетерогенные языковые формы, тексты которых характеризуются непоследовательным и нерегулярным употреблением элементов литературного языка, элементов и конструкций местных диалектов или каких-то "средних" форм. В таких смешанных вариантах часто обнаруживается влияние субстратных языков, употребляются заимствования из других языков.

С середины XX в. явление "среднего языка" рассматривается в арабском языкознании как в социолингвистике, так и в работах по сравнительной диалектологии. Появляются исследования И. Блау, В. В. Лебедева, С. Гопкинса, Ж. Гранд-Анри и ряда других ученых, посвященные вопросу о "среднеарабском" языке.

Организация и место проведения коллоквиума по "среднеарабскому языку" имеет свое научно-историческое обоснование. Дело в том, что одним из традиционных научных направлений Лувэнского католического университета является изучение и критическое издание ранне-средневековых сочинений и учений отцов и учителей христианской церкви. Эти тексты уже в самые первые века своего существования переводились на многие восточные языка, в том числе - на арабский (см., например [Grand'Henry, 1984,1985; Grand'Henry, 1996] и многие другие). В круг изучения арабо-христианской литературы научными центрами Израиля и западных стран включается также иудео-арабская литература.

Накопление большого языкового материала письменных памятников средневекового и более поздних периодов, его лингвистическая оценка позволили поставить вопрос о введении в научный оборот нового направления и новых методов исследования.

Цель данного коллоквиума - дать более четкое представление о самом явлении, рассмотреть материалы и методы исследователей, их результаты и новые концепции, уточнить понятия и термины.

Коллоквиум открылся выступлением Йошуа Блау (Иерусалим), который еще в 1960-е годы выдвинул концепцию формирования "среднеарабского языка" и дал ему первое систематическое описание [Blau, 1967; Blau, 1982; Blau, 1986]. В докладе "О некоторых среднеарабских литературных стандартах" ученый рассмотрел вопрос о формировании стандартной нормы "среднеарабского языка" в арабохристианских сочинениях средневековья. Он отметил сходство этих норм и особенностей в текстах различного происхождения, разных периодов и географических районов и в то же время выявил некую разновидность "среднеарабского" языка в иудео-арабской литературе. Эта разновидность, считает он, возникает на основе средневекового каирского диалекта. Редукция исконных арабских согласных интердентального ряда, редукция падежной системы и модальных глагольных окончаний, влияние некоторых библейских конструкций и лексики позволяют охарактеризовать эту разновидность как "субстандартную" форму среднеарабского1 .

Жерар Трупо (Париж), известный арабист-языковед и автор лексического индекса (конкорданса) к "Книге" Сибавейхи [Troupeau, 1976], в докладе "О природе и'раба" (системы гласных окончаний имен и глаголов. - А. Б.), ссылаясь на мнение некоторых средневековых арабских филологов, подверг сомнению грамматическую значимость гласных флексий: уже в доисламский период эти гласные могли выполнять лишь просодическую функцию связи слов и устранения стечения согласных. Именно такая функция объясняет их присутствие в текстах, которые требовали устной реализации - рецитации (устная поэзия, Коран). Однако в обиходном языке гласные окончания вышли из употребления еще в доисламский период. Соответст-


1 Первое специальное исследование "среднеарабского" языка в отечественной арабистике было посвящено языку памятников XIII-XVIII вв. [Лебедев, 1977]. Именно в этой работе осуществлен первый опыт всесторонней, фонетической и грамматической, характеристики среднеарабского языка рукописных источников Египта, Сирии, Палестины и Йемена.

Позднее проблема "среднего" языка рассматривается в отечественной арабистике как проблема современного общества. Устанавливаются культурно-социальные условия функционирования "среднеарабского", преобладающие сферы его применения [Белова, 1975, с. 26 - 31; Белова, 1979, с. 33 - 41; Белова, 1981, с. 174 - 199]. Отечественные арабисты-диалектологи явление "среднего" языка рассматривают более дифференцировано. Это явление представляется как целая иерархия промежуточных образований между литературной формой и узколокальным диалектом [Завадовский, 1965, с. 480 - 500; Мишкуров, 1982, с. 10 - 16; Шарбатов, 1991, с. 254 - 256; Шагаль, 1998, с. 13 - 30; Шагаль, 2003, с. 47 - 78].

стр. 154


венно, известный нам "среднеарабский" язык средневековья, будучи продолжением древнего разговорного языка, не столько "теряет" гласные окончания, сколько, скорее всего, наследует их отсутствие.

В докладе А. Г. Беловой (Москва) "Свидетельства среднеарабского в ранних эпистолярных текстах" отмечалось, что первые отклонения от классической формы арабского языка обнаруживаются уже в ранних письменных текстах, передающих прямую речь, как в памятниках типично классического жанра, так и в текстах частной переписки VIII-IX вв. Эпистолярные тексты папирусов уже содержат основные признаки среднеарабского: отмечается редукция ларингального согласного (хамзы), редукция конечных флексий имен и глаголов, развитие аналитических глагольных конструкций и новых правил синтаксического согласования.

Доклады и сообщения коллоквиума можно сгруппировать по тематике и по типу исследованных материалов.

Группа докладов была посвящена формированию "среднеарабского" языка в арабо-христианской и арабо-иудейской литературе раннего и позднего средневековья.

Жак Гранд-Анри (Лувэнский католич. ун-т) один из инициаторов и организаторов коллоквиума, автор многих исследований по диалектологии Магриба и по арабо-христианской литературе средневековья в докладе ""Среднеарабский язык" в рукописях арабской версии "Речение 40 (Discours 40) Григория Назианзина"" приводит сравнительный анализ языка арабских переводов греческого текста, которые осуществлялись в X-XIX вв. В языке переводов выявляются элементы раннего среднеарабского (антиохийский период); особо выделяется язык рукописей синайского происхождения, приближенный к классическому арабскому; в группе поздних рукописей египетско-сирийского происхождения вновь усиливаются признаки средне-арабского. Докладчик предполагает, что последняя група предназначалась для читателей и слушателей, которые недостаточно владели классическим арабским. Сравнительный анализ языка трех типов рукописей свидетельствует об определенных установках переводчиков и переписчиков - приблизить язык текста к классической форме, или же сделать язык текста понятнее арабу-христианину.

Эта тема продолжена в докладе Лоренс Терлинк (Лувэн-ла-Нев) "Лексика среднеарабского языка в переводах речений Григория Назианзина: лексические дублеты". На большом иллюстративном материале автор прослеживает процесс изменения семантики религиозных терминов, их морфологии и стилистической функции под влиянием языка греческого оригинала.

Из многих докладов становилось очевидным, что одним из условий формирования "средне-арабского" языка в письменной сфере была активная переводческая деятельность: на арабский язык переводились религиозные и исторические сочинения с греческого, сирийского, коптского, еврейского языков. Сыграло свою роль и самостоятельное литературное творчество арабоязычных авторов, следовавших традициям христианской или иудейской литературы.

В этот круг исследований входит доклад Марии Мавроди (Беркли, США) о развитии "среднеарабского" языка арабо-христианской литературы в период греко-византийского влияния в культурной и религиозной жизни Ближнего Востока.

Самир Арбаш (Лилль) в докладе "Арабский текст N 72 из Синая" также привел примеры влияния языка оригинала на язык арабского перевода, в котором переводчик пытался построить многие формы и конструкции по греческим моделям.

С. Хопкинс (Иерусалим), известный специалист в области изучения проблем "среднеарабского" языка [Hopkins, 1984] в докладе "Ранние тексты на иудейском "среднеарабском"" отметил большое значение особого типа средневековых текстов, написанных евреями по-арабски, но еврейским письмом: более точная фонетическая передача арабского текста позволяет говорить о формировании в IX-X вв. своеобразного варианта "среднеарабского" языка, который мог бы быть определен как "иудейско-арабский".

Ари Шиппер (Амстердам) свой доклад ""Среднеарабский" в сочинении Ниссима ибн Шахина (990 - 1062)" посвятил лингвистическому анализу текста, восходящего к еврейской традиции поучительных историй. По ряду морфологических и лексических признаков докладчик также охарактеризовал этот язык как "иудео-среднеарабский", как своего рода вариант общего "среднеарабского".

Известный арабист-диалектолог Хеикки Палва (Хельсинки) посвятил свой доклад языку арабской рукописи XIV в. из коллекции А. Фирковича, находящейся в ГНБ Санкт-Петербурга. Тексты рукописи представляют ритмическую прозу и выполнены еврейским письмом. Благодаря некоторым показателям гласных, принятым в еврейском письме, автор может установить, что арабский язык этих текстов представляет "субстандартную" форму, которая харак-

стр. 155


теризуется общими чертами "среднеарабского": редукция гласных флексий, редукция системы глагольных форм. В то же время этот язык не имеет ярко выраженных признаков какого-либо территориального диалекта.

Йоганн ден Хайер (Лейден) в докладе о языке средневековых коптско-арабских рукописей рассмотрел особенности конфессионального языка египетских христиан - арабизованных коптов. Приведенный материал отражает некоторые морфологические и лексические признаки египетского варианта "среднеарабского" языка с особой религиозной лексикой коптского и греческого происхождения, прямые заимствования, кальки, особые синтаксические конструкции.

Ф. Корриенте (Сарагосса), известный исследователь истории арабского языка и арабско-андалузских средневековых диалектов [Corriente, 1976; 1977], в докладе "Миссионерский "среднеарабский": пример позднеандалузского диалекта" на примере перевода сочинений испанских миссионеров показал процесс формирования особого варианта "среднеарабского" языка. В ходе такой переводческой работы вырабатывается некоторая компромиссная форма языка-посредника между арабофонами и католическими священниками.

Ж. Лантэн (Париж), один из организаторов коллоквиума, раскрыл еще один аспект в заданной теме. В докладе "Общее и различное в "среднеарабском" языке Арабского Востока и Арабского Запада" на большом сравнительном материале рукописей и полевых исследований ученый показал не только общие черты "среднеарабского", отмечаемые в разные эпохи и в разных регионах, но и ряд местных особенностей, различающих "средние" языки Востока и Запада. В связи с этим в докладе ставится вопрос о том, что было бы целесообразно выделять не только "общий среднеарабский", единый для всего Арабского мира, но и его региональные варианты, которые формируются на Востоке и Западе в течение XVI-XIX вв.

Другая группа докладов и сообщений была посвящена результатам лингвистического анализа языка Средневековых арабских текстов повествовательных жанров светского содержания.

В докладе Ф. Беллино (Флоренция) "Особенности "среднеарабского" в сочинении "Газават Ра'с ал-Гул"" дан сравнительный анализ языка указанного сочинения, представленного в восьми различных рукописях. Несмотря на расхождения в композиции текста ив некоторых разделах, отмечается устойчивый стиль народного повествования и устойчивые морфологические и синтаксические признаки "среднеарабского" языка.

Ф. Бодэн (Льеж) привлек к исследованию записки ал-Макризи (1364 - 1442) по истории Египта. Докладчик обратил особое внимание на орфографические особенности текста, которые отражают фонетические изменения в устной речи.

В таком же плане Э. Каллас (Триест) представил лингвистический анализ текстов ливанских маронитов XV-XVI вв., которые в литургической сфере используют Сирийский язык и письмо каршуни. Эти тексты отражают особый тип интерференции древнесирийского литературного языка и "среднеарабского", сложившегося в средние века.

Лизбет Зак (Каир) в докладе, посвященном известному словарю египетского диалекта Юсуфа ал-Магриби (XVI-XVII вв.), отметила особую позицию средневекового автора по отношению к разговорным формам языка. В отличие от устоявшегося мнения арабской филологической традиции "о порче языка", Юсуф ал-Магриби пытался дать объективную оценку языковым изменениям как явлениям закономерным.

Большое внимание участники коллоквиума уделили также проблеме критического издания арабских рукописей. Во многих случаях, если рукопись известна в нескольких экземплярах, встает вопрос, какой из них предпочесть как основной: экземпляр, выполненный на "среднеарабском" языке, или же - на языке, приближенном к классическому, который отражает явную более позднюю корректировку.

Этим вопросам были посвящены доклады известных издателей арабского рукописного наследия Раифа Жоржа Хури (Гейдельберг) и Бо Хольмберга (Лунд). Докладчики подчеркивали необходимость установления первого, оригинального текста и отделения его от текстов более поздних экземпляров, которые подверглись правке переписчиков в пользу классической формы арабского языка. В ходе дискуссий этих вопросов касались многие из участников, в том числе уже упоминавшиеся ученые Самир Арбаш и Йоханн ден Хайер.

В круг данной темы можно включить и доклад Фостины Дуфикар-Аэрт (Лейден) "О языке некоторых вариантов романа об Александре". Разная степень стандартизации "среднеарабского" языка в разных экземплярах рукописи ставит перед издателями вопрос: предпочесть ли текст, наиболее близкий к "среднеарабскому", или текст, претерпевший редакторские поправки в соответствии с нормами классического?

стр. 156


Проблема "смешанных" вариантов арабского языка как явления реального также требует изучения и привлекает внимание участников коллоквиума.

Мадиха Досс (Каир) в докладе "О "смешанных" формах арабского языка" проанализировала тексты официальных документов периода экспедиции Наполеона в Египет. Военные и административные приказы этого периода издавались на французском и арабском языках, причем последние переводились с французского оригинала. Арабский язык этих документов представляет образец нового типа "смешанного" языка, создаваемого переводчиками-неарабами для арабского населения. Многие особенности такого "смешанного" языка характерны и для "среднеарабского".

К. Хоул (Оксфорд), автор ряда работ по арабскому языку и арабским диалектам [Holes, 1995] в своем сообщении "Смешанный арабский придворной корреспонденции стран Залива в XIX - начале XX в." на примере официальных документов показал условия и контексты смешения элементов местных диалектов (в фонетике, морфологии и лексике) и элементов классического языка, а также явления гиперкоррекции.

Проблеме "смешанных" разговорных форм, возникающих в устном междиалектном общении населения Северной Африки, были посвящены доклады А. Рот (Париж) и Катрин Тэн-Шейх (Леваллуа-Перре, Франция). В первом докладе ""Смешанные" варианты и элементы литературного языка в диалектах Магриба" рассмотрены устойчивые выражения, фразеологические обороты, религиозные формулы, восходящие к классическим образцам, но часто употребляемые в диалектной речи.

Во втором докладе "О некоторых сферах использования "смешанных" языковых форм в арабском языке Западной Африки" на большом иллюстративном материале проанализирована языковая ситуация в данном регионе. В местных формах разговорного арабского автор выделяет элементы берберского субстрата, прямые заимствования из классического арабского, элементы языка межарабского устного общения. Рассматривались сферы функционирования "смешанных" форм и "среднеарабского языка": в устном поэтическом и прозаическом творчестве и в сфере повседневного общения. "Средний" язык такого общения характеризуется: а) избеганием узколокальных диалектных форм, с одной стороны; б) упрощением современного литературного языка. Выступления официальных лиц также характеризуются постоянным смешением литературных и диалектных элементов.

"Среднеарабский язык" как художественный прием сознательно используется в арабской литературе, - вопрос, который также был затронут в некоторых докладах коллоквиума.

Х. Девис (Каир) в докладе о сочинении автора XVII в. Юсуфа аш-Ширбини "Хазз ал-Кухуф", показал, что данный автор намеренно использует в своем сочинении "среднеарабский язык" как стилистическое и художественное средство, которое наилучшим образом раскрывает содержание повествования его читателям. Такой прием мог при соответствующих условиях привести к стандартизации "среднеарабского языка" и его утверждению как литературной нормы.

Тема исследования Г . Розенбаума (Иерусалим) - современные проблемы языка и стиля художественной литературы Египта в докладе "Смешанный разговорный язык и литературный арабский в современной египетской прозе". На большом иллюстративном материале он рассмотрел прозаические жанры, включающие прямую речь, авторскую речь рассказчика, внутренний монолог персонажа или автора, которые не только допускают использование разговорных элементов, но и требуют их использования в прямой речи по законам реализма.

Доклад Г . Мейделла (Осло) ""Среднеарабский": время и форма общения" рассмотрел сложный вопрос об условиях, в которых функционирует "среднеарабский": 1) условия письменного общения, где система арабского письма накладывает свои нормы; 2) условия устного общения, где гетерогенный характер "среднеарабского" усиливается или ослабляется в зависимости от темы беседы, диалога, выступления и от степени образованности говорящих.

Из докладов и дискуссий становится очевидным: участники коллоквиума сходятся во мнении о том, что "среднеарабский" язык - язык реальный, имеющий свои языковые признаки: складывающуюся грамматическую систему, лексические и фонетические характеристики, свои сферы функционирования, как устную, так и письменную. Доклады и сообщения ученых, основанные на независимых одно от другого исследованиях и материалах, средневековых и современных текстах, свидетельствуют о том, что "среднеарабский" имеет ряд устойчивых признаков в области фонетики, морфологии и синтаксиса. Таким образом, можно сказать, что в арабистике формируется особое научное направление, которое имеет в своей основе реальные объекты изучения и реальные перспективы установить хронологию и географию зарождения и распространения "среднего" языка новоарабского типа.

стр. 157


В заключение Ж. Лантэн подвел итог работы коллоквиума. Он подчеркнул, что главным результатом является установление основных признаков "среднеарабского" языка. Продолжение нового исследовательского направления предполагает разработку таких вопросов, как: формируется ли "среднеарабский" язык со своими регулярными правилами и нормами, как язык единый, можно ли дать ему нормативное грамматическое описание как естественной языковой системе; каково соотношение единого "среднеарабского" с региональными вариантами и местными диалектами; как решать проблему идентификации языка древнего рукописного наследия; складывается ли особый "средний" язык устного поэтического и прозаического творчества и многие другие вопросы данного направления2 .

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Белова А. Г. К вопросу о соотношении литературного языка и диалектов в арабских странах // Социолингвистические проблемы развивающихся стран. М.: Наука, 1975. С. 26 - 31.

Белова А. Г. Разговорный язык в современной арабской литературе // Kongress-und Tagungsberichte derMar-tin-Luther-Universitat Halle-Wittenberg "Arabische Sprache undLitertur im Wandel". Halle (Saale), 1979. S. 33 - 41.

Белова А. Г. "Средний язык" в системе наддиалектных форм арабского языка // Типы наддиалектных форм языка. М.: Наука, 1981. С. 174 - 199.

Завадовский Ю. Н. Типология арабских диалектов Магриба // Семитские языки. Вып. 2. Ч. 2. М.: Наука, ГРВЛ, 1965. С. 480 - 500.

Лебедев В. В. Поздний среднеарабский язык (XIII-XVIII вв.). М.: Наука, ГРВЛ, 1977.

Мишкуров Э. Н. Алжирский диалект арабского языка. М.: Наука, ГРВЛ, 1982.

Типы наддиалектных форм языка. М.: Наука, 1981.

Функциональная стратификация языка. М.: Наука, 1985.

Шагаль В. Э. Арабские страны. Язык и общество. М.: Наука, 1998.

Шагаль В. Э. Языковая ситуация и языковая политика в арабских странах // Решение национально-языковых вопросов в современном мире. М.: ИЯ РАН, 2003. С. 47 - 78.

Шарбатов Г. Ш. Арабский литературный язык, современные арабские диалекты и региональные обиходно-разговорные языки //Языки Азии и Африки. Т. IV. Кн. 1. М.: ГРВЛ, 1991. С. 250 - 330.

Blau J., 1967. A Grammar of Christian Arabic, based mainly on South-Palestinian texts from the first Millenium. V. 1 - 3. Louvain, 1966 - 1967.

Blau J., 1982. Das fruhe Neuarabische in mittelarabischen Texten // Grundriss der Arabischen Philologie. Bd. I: Sprachwissenschaft. Hrs. von W. Fischer. Wiesbaden. S. 96 - 108.

Blau J., 1986. The Jahiliyya and the emergence of the neo-arabic lingual type //Jerusalem Studies in Arabic and Islam. V. 7. P. 35 - 43.

Corriente F., 1976. From Old Arabic to Classical Arabic through the Pre-Islamic koine: some notes on the native grammarians' sources, attitudes and goals //Journal of Semitic Studies. V. 21. Manchester. P. 62 - 98.

Corriente F., 1977. A Grammatical Sketch of the Spanish Arabic Bundle. Madrid.

Grand 'Henry J., 1984 - 1985. Repertoire des manuscrits de la version arabe de Gregoire Nazianze, 1 prt.: Egypte; 2 prt. Italie, Royaume-Uni // Le Museon, 97, fasc. 3 - 4; 98, fasc. 1 - 2.

Grand 'Henry J., 1996. Sancti Gregorii Nazianzeni Opera, versio arabica antiqua, oratio XXI (arab. 20) // Corpus Christianorum, ser. graeca, 34, Corpus Nazianzenum 4, Turnhout, Leuven Univ. Press.

Holes C, 1983. Bahraini Dialects: Sectarian Differences and the Sedentary / Nomadic Split // Zeitschrift fiir arabische Linguistic, 10. P. 7 - 38.

Holes C, 1995. Modern Arabic: Structures, Functions and Varieties. London.

Hopkins S., 1984. Studies in the Grammar of Early Arabic: Based upon papyri datable to before 300 A.H./912 A.D. Oxford: Oxford Univ. Press.

Troupeau G., 1976. Lexique-index du Kitab de Sibawayhi. Paris.


2 В связи с вопросами, поставленными на коллоквиуме, следует отметить разработку сходных проблем в российском языкознании.

Здесь можно выделить два теоретических и методологических направления.

Первое направление представлено широким типологическим сравнением процессов формирования наддиалектных форм языка: от полностью кодифицированной литературной формы до обиходно-разговорных "полудиалектов" [Типы наддиалектных форм, 1981; Функциональная стратификация языка, 1985 и многие др.]. Отличительной чертой данного направления является: установление общих закономерностей исторического развития языков мира разных систем, в сходных культурно-исторических условиях, определение дифференциальных признаков наддиалектных форм. Второе направление развивается в отечественном арабском языкознании и связано с изучением языковой ситуации и проблемы диглоссии (двуязычия) в арабоязычном обществе. Отечественные востоковеды обращаются также и к вопросу "среднего" языка как явления вполне реального.

стр. 158


© biblio.uz

Permanent link to this publication:

https://biblio.uz/m/articles/view/-СРЕДНЕАРАБСКИЙ-ЯЗЫК-И-ВАРИАНТЫ-СМЕШАННОГО-АРАБСКОГО-ЯЗЫКА

Similar publications: LUzbekistan LWorld Y G


Publisher:

Golem AnzhanovContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://biblio.uz/Golem

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

А. Г. БЕЛОВА, "СРЕДНЕАРАБСКИЙ" ЯЗЫК И ВАРИАНТЫ "СМЕШАННОГО" АРАБСКОГО ЯЗЫКА // Tashkent: Library of Uzbekistan (BIBLIO.UZ). Updated: 14.06.2024. URL: https://biblio.uz/m/articles/view/-СРЕДНЕАРАБСКИЙ-ЯЗЫК-И-ВАРИАНТЫ-СМЕШАННОГО-АРАБСКОГО-ЯЗЫКА (date of access: 20.07.2024).

Publication author(s) - А. Г. БЕЛОВА:

А. Г. БЕЛОВА → other publications, search: Libmonster UzbekistanLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Golem Anzhanov
Tashkent, Uzbekistan
16 views rating
14.06.2024 (36 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
ХРАНЕНИЕ ДОКУМЕНТОВ И АРХИВНОЕ ДЕЛО В ОСМАНСКОЙ ИМПЕРИИ
10 hours ago · From Ilmira Askarova
РОССИЯ-МОНГОЛИЯ: ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ В ПРОШЛОМ И НАСТОЯЩЕМ
2 days ago · From Ilmira Askarova
ВОЕННЫЙ ПОТЕНЦИАЛ КРЫМСКОГО ХАНСТВА В КОНЦЕ XV - НАЧАЛЕ XVII в.
2 days ago · From Ilmira Askarova
ОСНОВНЫЕ НАУЧНЫЕ ТРУДЫ ДОКТОРА ИСТОРИЧЕСКИХ НАУК В. Ф. ВАСИЛЬЕВА
3 days ago · From Ilmira Askarova

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

BIBLIO.UZ - Digital Library of Uzbekistan

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

"СРЕДНЕАРАБСКИЙ" ЯЗЫК И ВАРИАНТЫ "СМЕШАННОГО" АРАБСКОГО ЯЗЫКА
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: UZ LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Digital Library of Uzbekistan ® All rights reserved.
2020-2024, BIBLIO.UZ is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Uzbekistan


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android