Первый международный коллоквиум, посвященный данной теме, состоялся 11 - 14 мая 2004 г. в Лувэнском католическом университете (Лувэн-ла-Нев) в Бельгии.
В течении XX в, как в самом арабоязычном обществе, так и в западной арабистике постепенно входит в научный и практический обиход понятие "среднеарабский" язык (араб, al-lughatu l-wusta, al-lughatu l-thalitha; англ. Middle Arabic; франц. Moyen Arabe). Под этим термином понимается очень широкий круг лингвистических и социолингвистических явлений: 1) это - язык, который по своей фонетической и грамматической системе отклоняется от норм классического и современного литературного языка, но не имеет ярко выраженных особенностей конкретного, определенного диалекта; 2) это - язык образованных лиц в межарабском полуофициальном и неофициальном общении; 3) это - "средний" язык (койне) крупного региона или страны, т.е. язык ниже общеарабского (или - межарабского) уровня, используется в более узком круге общения; региональный "средний" язык обычно формируется на основе какого-либо престижного диалекта, как правило - столичного.
"Среднеарабский язык" отличается от понятия "новоарабский" (Neoarabic), принятого в современном арабском языкознании. Последний термин является более широким и включает в себя как всю совокупность современных арабских диалектов (территориальных и социальных), так и все "промежуточные" формы, койне, регионально-обиходные языки, престижные
стр. 153
столичные говоры, выходящие за пределы одного культурно-политического центра. В целом под "новоарабским" типом понимается новая структурно-типологическая система арабского языка, отличная от классической системы. Как показывают полевые исследования, "смешанные" варианты (англ. mixed varieties; франц. varietes mixtes, melanges) представляют собой некоторые гетерогенные языковые формы, тексты которых характеризуются непоследовательным и нерегулярным употреблением элементов литературного языка, элементов и конструкций местных диалектов или каких-то "средних" форм. В таких смешанных вариантах часто обнаруживается влияние субстратных языков, употребляются заимствования из других языков.
С середины XX в. явление "среднего языка" рассматривается в арабском языкознании как в социолингвистике, так и в работах по сравнительной диалектологии. Появляются исследования И. Блау, В. В. Лебедева, С. Гопкинса, Ж. Гранд-Анри и ряда других ученых, посвященные вопросу о "среднеарабском" языке.
Организация и место проведения коллоквиума по "среднеарабскому языку" имеет свое научно-историческое обоснование. Дело в том, что одним из традиционных научных направлений Лувэнского католического университета является изучение и критическое издание ранне-средневековых сочинений и учений отцов и учителей христианской церкви. Эти тексты уже в самые первые века своего существования переводились на многие восточные языка, в том числе - на арабский (см., например [Grand'Henry, 1984,1985; Grand'Henry, 1996] и многие другие). В круг изучения арабо-христианской литературы научными центрами Израиля и западных стран включается также иудео-арабская литература.
Накопление большого языкового материала письменных памятников средневекового и более поздних периодов, его лингвистическая оценка позволили поставить вопрос о введении в научный оборот нового направления и новых методов исследования.
Цель данного коллоквиума - дать более четкое представление о самом явлении, рассмотреть материалы и методы исследователей, их результаты и новые концепции, уточнить понятия и термины.
Коллоквиум открылся выступлением Йошуа Блау (Иерусалим), который еще в 1960-е годы выдвинул концепцию формирования "среднеарабского языка" и дал ему первое систематическое описание [Blau, 1967; Blau, 1982; Blau, 1986]. В докладе "О некоторых среднеарабских литературных стандартах" ученый рассмотрел вопрос о формировании стандартной нормы "среднеарабского языка" в арабохристианских сочинениях средневековья. Он отметил сходство этих норм и особенностей в текстах различного происхождения, разных периодов и географических районов и в то же время выявил некую разновидность "среднеарабского" языка в иудео-арабской литературе. Эта разновидность, считает он, возникает на основе средневекового каирского диалекта. Редукция исконных арабских согласных интердентального ряда, редукция падежной системы и модальных глагольных окончаний, влияние некоторых библейских конструкций и лексики позволяют охарактеризовать эту разновидность как "субстандартную" форму среднеарабского1 .
Жерар Трупо (Париж), известный арабист-языковед и автор лексического индекса (конкорданса) к "Книге" Сибавейхи [Troupeau, 1976], в докладе "О природе и'раба" (системы гласных окончаний имен и глаголов. - А. Б.), ссылаясь на мнение некоторых средневековых арабских филологов, подверг сомнению грамматическую значимость гласных флексий: уже в доисламский период эти гласные могли выполнять лишь просодическую функцию связи слов и устранения стечения согласных. Именно такая функция объясняет их присутствие в текстах, которые требовали устной реализации - рецитации (устная поэзия, Коран). Однако в обиходном языке гласные окончания вышли из употребления еще в доисламский период. Соответст-
1 Первое специальное исследование "среднеарабского" языка в отечественной арабистике было посвящено языку памятников XIII-XVIII вв. [Лебедев, 1977]. Именно в этой работе осуществлен первый опыт всесторонней, фонетической и грамматической, характеристики среднеарабского языка рукописных источников Египта, Сирии, Палестины и Йемена.
Позднее проблема "среднего" языка рассматривается в отечественной арабистике как проблема современного общества. Устанавливаются культурно-социальные условия функционирования "среднеарабского", преобладающие сферы его применения [Белова, 1975, с. 26 - 31; Белова, 1979, с. 33 - 41; Белова, 1981, с. 174 - 199]. Отечественные арабисты-диалектологи явление "среднего" языка рассматривают более дифференцировано. Это явление представляется как целая иерархия промежуточных образований между литературной формой и узколокальным диалектом [Завадовский, 1965, с. 480 - 500; Мишкуров, 1982, с. 10 - 16; Шарбатов, 1991, с. 254 - 256; Шагаль, 1998, с. 13 - 30; Шагаль, 2003, с. 47 - 78].
стр. 154
венно, известный нам "среднеарабский" язык средневековья, будучи продолжением древнего разговорного языка, не столько "теряет" гласные окончания, сколько, скорее всего, наследует их отсутствие.
В докладе А. Г. Беловой (Москва) "Свидетельства среднеарабского в ранних эпистолярных текстах" отмечалось, что первые отклонения от классической формы арабского языка обнаруживаются уже в ранних письменных текстах, передающих прямую речь, как в памятниках типично классического жанра, так и в текстах частной переписки VIII-IX вв. Эпистолярные тексты папирусов уже содержат основные признаки среднеарабского: отмечается редукция ларингального согласного (хамзы), редукция конечных флексий имен и глаголов, развитие аналитических глагольных конструкций и новых правил синтаксического согласования.
Доклады и сообщения коллоквиума можно сгруппировать по тематике и по типу исследованных материалов.
Группа докладов была посвящена формированию "среднеарабского" языка в арабо-христианской и арабо-иудейской литературе раннего и позднего средневековья.
Жак Гранд-Анри (Лувэнский католич. ун-т) один из инициаторов и организаторов коллоквиума, автор многих исследований по диалектологии Магриба и по арабо-христианской литературе средневековья в докладе ""Среднеарабский язык" в рукописях арабской версии "Речение 40 (Discours 40) Григория Назианзина"" приводит сравнительный анализ языка арабских переводов греческого текста, которые осуществлялись в X-XIX вв. В языке переводов выявляются элементы раннего среднеарабского (антиохийский период); особо выделяется язык рукописей синайского происхождения, приближенный к классическому арабскому; в группе поздних рукописей египетско-сирийского происхождения вновь усиливаются признаки средне-арабского. Докладчик предполагает, что последняя група предназначалась для читателей и слушателей, которые недостаточно владели классическим арабским. Сравнительный анализ языка трех типов рукописей свидетельствует об определенных установках переводчиков и переписчиков - приблизить язык текста к классической форме, или же сделать язык текста понятнее арабу-христианину.
Эта тема продолжена в докладе Лоренс Терлинк (Лувэн-ла-Нев) "Лексика среднеарабского языка в переводах речений Григория Назианзина: лексические дублеты". На большом иллюстративном материале автор прослеживает процесс изменения семантики религиозных терминов, их морфологии и стилистической функции под влиянием языка греческого оригинала.
Из многих докладов становилось очевидным, что одним из условий формирования "средне-арабского" языка в письменной сфере была активная переводческая деятельность: на арабский язык переводились религиозные и исторические сочинения с греческого, сирийского, коптского, еврейского языков. Сыграло свою роль и самостоятельное литературное творчество арабоязычных авторов, следовавших традициям христианской или иудейской литературы.
В этот круг исследований входит доклад Марии Мавроди (Беркли, США) о развитии "среднеарабского" языка арабо-христианской литературы в период греко-византийского влияния в культурной и религиозной жизни Ближнего Востока.
Самир Арбаш (Лилль) в докладе "Арабский текст N 72 из Синая" также привел примеры влияния языка оригинала на язык арабского перевода, в котором переводчик пытался построить многие формы и конструкции по греческим моделям.
С. Хопкинс (Иерусалим), известный специалист в области изучения проблем "среднеарабского" языка [Hopkins, 1984] в докладе "Ранние тексты на иудейском "среднеарабском"" отметил большое значение особого типа средневековых текстов, написанных евреями по-арабски, но еврейским письмом: более точная фонетическая передача арабского текста позволяет говорить о формировании в IX-X вв. своеобразного варианта "среднеарабского" языка, который мог бы быть определен как "иудейско-арабский".
Ари Шиппер (Амстердам) свой доклад ""Среднеарабский" в сочинении Ниссима ибн Шахина (990 - 1062)" посвятил лингвистическому анализу текста, восходящего к еврейской традиции поучительных историй. По ряду морфологических и лексических признаков докладчик также охарактеризовал этот язык как "иудео-среднеарабский", как своего рода вариант общего "среднеарабского".
Известный арабист-диалектолог Хеикки Палва (Хельсинки) посвятил свой доклад языку арабской рукописи XIV в. из коллекции А. Фирковича, находящейся в ГНБ Санкт-Петербурга. Тексты рукописи представляют ритмическую прозу и выполнены еврейским письмом. Благодаря некоторым показателям гласных, принятым в еврейском письме, автор может установить, что арабский язык этих текстов представляет "субстандартную" форму, которая харак-
стр. 155
теризуется общими чертами "среднеарабского": редукция гласных флексий, редукция системы глагольных форм. В то же время этот язык не имеет ярко выраженных признаков какого-либо территориального диалекта.
Йоганн ден Хайер (Лейден) в докладе о языке средневековых коптско-арабских рукописей рассмотрел особенности конфессионального языка египетских христиан - арабизованных коптов. Приведенный материал отражает некоторые морфологические и лексические признаки египетского варианта "среднеарабского" языка с особой религиозной лексикой коптского и греческого происхождения, прямые заимствования, кальки, особые синтаксические конструкции.
Ф. Корриенте (Сарагосса), известный исследователь истории арабского языка и арабско-андалузских средневековых диалектов [Corriente, 1976; 1977], в докладе "Миссионерский "среднеарабский": пример позднеандалузского диалекта" на примере перевода сочинений испанских миссионеров показал процесс формирования особого варианта "среднеарабского" языка. В ходе такой переводческой работы вырабатывается некоторая компромиссная форма языка-посредника между арабофонами и католическими священниками.
Ж. Лантэн (Париж), один из организаторов коллоквиума, раскрыл еще один аспект в заданной теме. В докладе "Общее и различное в "среднеарабском" языке Арабского Востока и Арабского Запада" на большом сравнительном материале рукописей и полевых исследований ученый показал не только общие черты "среднеарабского", отмечаемые в разные эпохи и в разных регионах, но и ряд местных особенностей, различающих "средние" языки Востока и Запада. В связи с этим в докладе ставится вопрос о том, что было бы целесообразно выделять не только "общий среднеарабский", единый для всего Арабского мира, но и его региональные варианты, которые формируются на Востоке и Западе в течение XVI-XIX вв.
Другая группа докладов и сообщений была посвящена результатам лингвистического анализа языка Средневековых арабских текстов повествовательных жанров светского содержания.
В докладе Ф. Беллино (Флоренция) "Особенности "среднеарабского" в сочинении "Газават Ра'с ал-Гул"" дан сравнительный анализ языка указанного сочинения, представленного в восьми различных рукописях. Несмотря на расхождения в композиции текста ив некоторых разделах, отмечается устойчивый стиль народного повествования и устойчивые морфологические и синтаксические признаки "среднеарабского" языка.
Ф. Бодэн (Льеж) привлек к исследованию записки ал-Макризи (1364 - 1442) по истории Египта. Докладчик обратил особое внимание на орфографические особенности текста, которые отражают фонетические изменения в устной речи.
В таком же плане Э. Каллас (Триест) представил лингвистический анализ текстов ливанских маронитов XV-XVI вв., которые в литургической сфере используют Сирийский язык и письмо каршуни. Эти тексты отражают особый тип интерференции древнесирийского литературного языка и "среднеарабского", сложившегося в средние века.
Лизбет Зак (Каир) в докладе, посвященном известному словарю египетского диалекта Юсуфа ал-Магриби (XVI-XVII вв.), отметила особую позицию средневекового автора по отношению к разговорным формам языка. В отличие от устоявшегося мнения арабской филологической традиции "о порче языка", Юсуф ал-Магриби пытался дать объективную оценку языковым изменениям как явлениям закономерным.
Большое внимание участники коллоквиума уделили также проблеме критического издания арабских рукописей. Во многих случаях, если рукопись известна в нескольких экземплярах, встает вопрос, какой из них предпочесть как основной: экземпляр, выполненный на "среднеарабском" языке, или же - на языке, приближенном к классическому, который отражает явную более позднюю корректировку.
Этим вопросам были посвящены доклады известных издателей арабского рукописного наследия Раифа Жоржа Хури (Гейдельберг) и Бо Хольмберга (Лунд). Докладчики подчеркивали необходимость установления первого, оригинального текста и отделения его от текстов более поздних экземпляров, которые подверглись правке переписчиков в пользу классической формы арабского языка. В ходе дискуссий этих вопросов касались многие из участников, в том числе уже упоминавшиеся ученые Самир Арбаш и Йоханн ден Хайер.
В круг данной темы можно включить и доклад Фостины Дуфикар-Аэрт (Лейден) "О языке некоторых вариантов романа об Александре". Разная степень стандартизации "среднеарабского" языка в разных экземплярах рукописи ставит перед издателями вопрос: предпочесть ли текст, наиболее близкий к "среднеарабскому", или текст, претерпевший редакторские поправки в соответствии с нормами классического?
стр. 156
Проблема "смешанных" вариантов арабского языка как явления реального также требует изучения и привлекает внимание участников коллоквиума.
Мадиха Досс (Каир) в докладе "О "смешанных" формах арабского языка" проанализировала тексты официальных документов периода экспедиции Наполеона в Египет. Военные и административные приказы этого периода издавались на французском и арабском языках, причем последние переводились с французского оригинала. Арабский язык этих документов представляет образец нового типа "смешанного" языка, создаваемого переводчиками-неарабами для арабского населения. Многие особенности такого "смешанного" языка характерны и для "среднеарабского".
К. Хоул (Оксфорд), автор ряда работ по арабскому языку и арабским диалектам [Holes, 1995] в своем сообщении "Смешанный арабский придворной корреспонденции стран Залива в XIX - начале XX в." на примере официальных документов показал условия и контексты смешения элементов местных диалектов (в фонетике, морфологии и лексике) и элементов классического языка, а также явления гиперкоррекции.
Проблеме "смешанных" разговорных форм, возникающих в устном междиалектном общении населения Северной Африки, были посвящены доклады А. Рот (Париж) и Катрин Тэн-Шейх (Леваллуа-Перре, Франция). В первом докладе ""Смешанные" варианты и элементы литературного языка в диалектах Магриба" рассмотрены устойчивые выражения, фразеологические обороты, религиозные формулы, восходящие к классическим образцам, но часто употребляемые в диалектной речи.
Во втором докладе "О некоторых сферах использования "смешанных" языковых форм в арабском языке Западной Африки" на большом иллюстративном материале проанализирована языковая ситуация в данном регионе. В местных формах разговорного арабского автор выделяет элементы берберского субстрата, прямые заимствования из классического арабского, элементы языка межарабского устного общения. Рассматривались сферы функционирования "смешанных" форм и "среднеарабского языка": в устном поэтическом и прозаическом творчестве и в сфере повседневного общения. "Средний" язык такого общения характеризуется: а) избеганием узколокальных диалектных форм, с одной стороны; б) упрощением современного литературного языка. Выступления официальных лиц также характеризуются постоянным смешением литературных и диалектных элементов.
"Среднеарабский язык" как художественный прием сознательно используется в арабской литературе, - вопрос, который также был затронут в некоторых докладах коллоквиума.
Х. Девис (Каир) в докладе о сочинении автора XVII в. Юсуфа аш-Ширбини "Хазз ал-Кухуф", показал, что данный автор намеренно использует в своем сочинении "среднеарабский язык" как стилистическое и художественное средство, которое наилучшим образом раскрывает содержание повествования его читателям. Такой прием мог при соответствующих условиях привести к стандартизации "среднеарабского языка" и его утверждению как литературной нормы.
Тема исследования Г . Розенбаума (Иерусалим) - современные проблемы языка и стиля художественной литературы Египта в докладе "Смешанный разговорный язык и литературный арабский в современной египетской прозе". На большом иллюстративном материале он рассмотрел прозаические жанры, включающие прямую речь, авторскую речь рассказчика, внутренний монолог персонажа или автора, которые не только допускают использование разговорных элементов, но и требуют их использования в прямой речи по законам реализма.
Доклад Г . Мейделла (Осло) ""Среднеарабский": время и форма общения" рассмотрел сложный вопрос об условиях, в которых функционирует "среднеарабский": 1) условия письменного общения, где система арабского письма накладывает свои нормы; 2) условия устного общения, где гетерогенный характер "среднеарабского" усиливается или ослабляется в зависимости от темы беседы, диалога, выступления и от степени образованности говорящих.
Из докладов и дискуссий становится очевидным: участники коллоквиума сходятся во мнении о том, что "среднеарабский" язык - язык реальный, имеющий свои языковые признаки: складывающуюся грамматическую систему, лексические и фонетические характеристики, свои сферы функционирования, как устную, так и письменную. Доклады и сообщения ученых, основанные на независимых одно от другого исследованиях и материалах, средневековых и современных текстах, свидетельствуют о том, что "среднеарабский" имеет ряд устойчивых признаков в области фонетики, морфологии и синтаксиса. Таким образом, можно сказать, что в арабистике формируется особое научное направление, которое имеет в своей основе реальные объекты изучения и реальные перспективы установить хронологию и географию зарождения и распространения "среднего" языка новоарабского типа.
стр. 157
В заключение Ж. Лантэн подвел итог работы коллоквиума. Он подчеркнул, что главным результатом является установление основных признаков "среднеарабского" языка. Продолжение нового исследовательского направления предполагает разработку таких вопросов, как: формируется ли "среднеарабский" язык со своими регулярными правилами и нормами, как язык единый, можно ли дать ему нормативное грамматическое описание как естественной языковой системе; каково соотношение единого "среднеарабского" с региональными вариантами и местными диалектами; как решать проблему идентификации языка древнего рукописного наследия; складывается ли особый "средний" язык устного поэтического и прозаического творчества и многие другие вопросы данного направления2 .
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Белова А. Г. К вопросу о соотношении литературного языка и диалектов в арабских странах // Социолингвистические проблемы развивающихся стран. М.: Наука, 1975. С. 26 - 31.
Белова А. Г. Разговорный язык в современной арабской литературе // Kongress-und Tagungsberichte derMar-tin-Luther-Universitat Halle-Wittenberg "Arabische Sprache undLitertur im Wandel". Halle (Saale), 1979. S. 33 - 41.
Белова А. Г. "Средний язык" в системе наддиалектных форм арабского языка // Типы наддиалектных форм языка. М.: Наука, 1981. С. 174 - 199.
Завадовский Ю. Н. Типология арабских диалектов Магриба // Семитские языки. Вып. 2. Ч. 2. М.: Наука, ГРВЛ, 1965. С. 480 - 500.
Лебедев В. В. Поздний среднеарабский язык (XIII-XVIII вв.). М.: Наука, ГРВЛ, 1977.
Мишкуров Э. Н. Алжирский диалект арабского языка. М.: Наука, ГРВЛ, 1982.
Типы наддиалектных форм языка. М.: Наука, 1981.
Функциональная стратификация языка. М.: Наука, 1985.
Шагаль В. Э. Арабские страны. Язык и общество. М.: Наука, 1998.
Шагаль В. Э. Языковая ситуация и языковая политика в арабских странах // Решение национально-языковых вопросов в современном мире. М.: ИЯ РАН, 2003. С. 47 - 78.
Шарбатов Г. Ш. Арабский литературный язык, современные арабские диалекты и региональные обиходно-разговорные языки //Языки Азии и Африки. Т. IV. Кн. 1. М.: ГРВЛ, 1991. С. 250 - 330.
Blau J., 1967. A Grammar of Christian Arabic, based mainly on South-Palestinian texts from the first Millenium. V. 1 - 3. Louvain, 1966 - 1967.
Blau J., 1982. Das fruhe Neuarabische in mittelarabischen Texten // Grundriss der Arabischen Philologie. Bd. I: Sprachwissenschaft. Hrs. von W. Fischer. Wiesbaden. S. 96 - 108.
Blau J., 1986. The Jahiliyya and the emergence of the neo-arabic lingual type //Jerusalem Studies in Arabic and Islam. V. 7. P. 35 - 43.
Corriente F., 1976. From Old Arabic to Classical Arabic through the Pre-Islamic koine: some notes on the native grammarians' sources, attitudes and goals //Journal of Semitic Studies. V. 21. Manchester. P. 62 - 98.
Corriente F., 1977. A Grammatical Sketch of the Spanish Arabic Bundle. Madrid.
Grand 'Henry J., 1984 - 1985. Repertoire des manuscrits de la version arabe de Gregoire Nazianze, 1 prt.: Egypte; 2 prt. Italie, Royaume-Uni // Le Museon, 97, fasc. 3 - 4; 98, fasc. 1 - 2.
Grand 'Henry J., 1996. Sancti Gregorii Nazianzeni Opera, versio arabica antiqua, oratio XXI (arab. 20) // Corpus Christianorum, ser. graeca, 34, Corpus Nazianzenum 4, Turnhout, Leuven Univ. Press.
Holes C, 1983. Bahraini Dialects: Sectarian Differences and the Sedentary / Nomadic Split // Zeitschrift fiir arabische Linguistic, 10. P. 7 - 38.
Holes C, 1995. Modern Arabic: Structures, Functions and Varieties. London.
Hopkins S., 1984. Studies in the Grammar of Early Arabic: Based upon papyri datable to before 300 A.H./912 A.D. Oxford: Oxford Univ. Press.
Troupeau G., 1976. Lexique-index du Kitab de Sibawayhi. Paris.
2 В связи с вопросами, поставленными на коллоквиуме, следует отметить разработку сходных проблем в российском языкознании.
Здесь можно выделить два теоретических и методологических направления.
Первое направление представлено широким типологическим сравнением процессов формирования наддиалектных форм языка: от полностью кодифицированной литературной формы до обиходно-разговорных "полудиалектов" [Типы наддиалектных форм, 1981; Функциональная стратификация языка, 1985 и многие др.]. Отличительной чертой данного направления является: установление общих закономерностей исторического развития языков мира разных систем, в сходных культурно-исторических условиях, определение дифференциальных признаков наддиалектных форм. Второе направление развивается в отечественном арабском языкознании и связано с изучением языковой ситуации и проблемы диглоссии (двуязычия) в арабоязычном обществе. Отечественные востоковеды обращаются также и к вопросу "среднего" языка как явления вполне реального.
стр. 158
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Uzbekistan ® All rights reserved.
2020-2024, BIBLIO.UZ is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Uzbekistan |