1812 yılında kazandığı Zafer'in ve ardından gelen Rus ordusunun Yurtdışına çıkışı (1813-1814), sadece askeri ve siyasi değil, aynı zamanda güçlü bir kültürel ve dilbilimsel olay oldu. Uzun zamandır ilk kez büyük sayıda Rus birlikleri (toplamda yaklaşık 600 bin kişi) uzun süre boyunca kıtasın merkezinde ve batısında bulundu, kültürel değişimlerin doğrudan agensleri oldu. Bu temas, Rus İmparatorluğu'nun artan jeopolitik ağırlığıyla birlikte, Avrupa dillerine yeni Avrupa için gerçeklikleri tanımlayan bazı Rus kelimelerinin (askeri ve günlükten sosyal ve doğal olanlara kadar) nüfuz etmesine katalizör oldu.
Napolyon savaşlarından yorulmuş Avrupa, Rus askerlerini ve subaylarını sadece kurtarıcılar olarak değil, aynı zamanda yüksek disiplin ve benzersiz yaşam tarzına sahip yabancı «kuzey savaşçıları» olarak gördü. Rus birliklerinin uzun süreli kalması (Fransa'daki işgal kuvvetleri 1818 yılına kadar kaldı) yerel nüfusla istikrarlı bir yaşam tarzı etkileşimini sağladı, bu da dil ödünç almanın mükemmel bir ortamı oldu. I. Petro'nun döneminde Rusya'nın Avrupa gerçekliklerini ödünç aldığı dönemden farklı olarak, artık ters bir süreç yaşanıyordu: Avrupa, Rusya'yı kendisi için «keşfetti».
Avrupa dillerine giren kelimeler, etkileşim alanlarını yansıtan birkaç ana gruba ayrılabilir.
A) Askeri leksik ve ordunun gerçeklikleri:
«Kazak» (Alm. Kosak, Fr. Cosaque, Ing. Cossack). Bu, kesinlikle bu dönemin en büyük ve en duygusal ödünç alma olayıdır. Hafif ve düzenli olmayan kavalerya, Avrupa için alışılmış olmayan görünümü (papakalar, şarvarlar), cesareti ve şiddeti (vatandaşların algısı) ile büyük bir izlenim bıraktı. Kelime, lihten, özgür, sert bir süvari için isimlendirildi ve hızla Avrupa dillerine girdi, genellikle tehdit tonuyla kullanıldı ("Kazaklar geliyor!").
«Ura!» (Alm., Fr. houra!, Ing. hurrah!). Rus ordusunun savaş tezahüratı, Avrupa askerlerinin birlikte saldırı sırasında duydukları, güçlü ve etkili bir psikolojik araç olarak algılandı. Hızla müttefik ordularının askeri leksikasına ve ardından sivil konuşma diline entegre oldu.
«Steppe» (Ing. steppe, Alm. Steppe, Fr. steppe). Ordunun geldiği geniş Rus ovaları, önemli bir coğrafi kavram haline geldi. Kelime, Batı Avrupa'da olmayan özel bir manzara için kullanıldı.
Б) Günlük dil ve ev eşyaları:
Yakın günlük etkileşim, Rus yaşam tarzının gerçekliklerinin adlarını ödünç almasına neden oldu.
«Samovar» (Alm. Samowar, Fr. samovar). Avrupa'da görülmemiş su kaynatma cihazı, Rus yaşamının ve misafirperverliğinin sembolü haline geldi. Kelime, dillerde çeviri olmadan yerleşti.
«Vodka» (Alm. Wodka, Fr. vodka, Ing. vodka). Sert içecekler Avrupa'da daha önce de bilinirdi, ancak Rus ulusal distilasyonu ve adıyla büyük ölçekli tanışma bu dönemde gerçekleşti. Kelime, uluslararası bir marka haline geldi.
«Borçç» (Alm. Borschtsch, Fr. bortsch). Rus çadır mutfaklarında hazırlanan doyurucu bir çorba, Avrupa gıda leksikasına katıldı.
«Blinler» (Fr. blinis, çoğul). Borçç gibi, doğrudan tanışma yoluyla dilde yerleşti.
В) Sosyal ve idari terimler:
Rusya'ya olan artan ilgi, ülkenin benzersiz kurumlarını tanımlayan ödünç almalara neden oldu.
«Tsar» (Alm. Zar, Fr. tsar, Ing. tsar). Kelime daha önce de bilinirdi (Vizantiyen veya Leh kaynakları aracılığıyla), ancak Viyana Kongresi ve "Kutsal İttifak"ın kurulmasından sonra Rus imparatorunun figürü, Avrupa politikasında merkezi bir hale geldi ve unvan, basında ve diplomatik alanda yaygın olarak kullanıldı.
«Versta» (Fr. verste). Rus uzunluğu ölçüsü, askeri raporlarda ve ülke hakkında yazılmış yazılarda sıkça karşılaşıldığı için Avrupa dillerine uygunlukla alındı.
Г) Doğal ve coğrafi gerçeklikler:
«Taiga» (Alm., Fr., Ing. taiga). «Steppe» gibi, bu kelime de Avrupa dillerine kuzey sedir ormanları için terim olarak zenginleştirdi, Batı Avrupa manzaralarında olmayanlardan.
Ödünç almalırken birkaç yol izlendi:
Askerlerin ve yerel halkın sözlü konuşması — günlük dil için (vodka, borçç, samovar).
Askeri raporlar, haritalar ve müttefik ordularının raporları — «versta», «steppe» gibi terimler için.
Yayın ve basın — yüzlerce makale, pamflet ve kitap, Rusya ve ordusunu tanıtan, bu kelimeleri yazılı dilde pekiştiren.
Sanat edebiyatı ve anı kitapları — Rusya'da veya Ruslarla hizmet veren Avrupalı yazarlar ve subaylar, yerel renk yaratmak için bu kelimeleri kullandılar.
İlginç bir gerçek: Fransızca'da "bistro" (bistro) kelimesinin, bazı popüler (ancak dilbilimciler tarafından tartışılmış) efsanelere göre, 1814-1818 yıllarında ortaya çıktığına inanılır. Sözde Rus kazakları, Parisli garsonlara acele ederek "Hızlı!" diye bağırdılar. Bu kelime, hızlı hizmet veren küçük bir restorana atıfta bulunarak yerleşti. Bu etimoloji, Rusların varlığından kaynaklanan derin kültürel izlenimi yansıtan harika bir örnek niteliğindedir.
Bunların çoğu, Avrupa dillerinde sağlam bir yer edindi ve yabancı bir renk kaybetti, belirli gerçeklikleri tanımlayan nötr isimler haline geldi. «Kazak», «vodka», «samovar», «steppe» ve «taiga» bugün, Rus kökenlerini genellikle fark etmeyen uluslararası terimler olarak algılanır. Anlamlı boşlukları doldurarak, Avrupa dünyasını zenginleştirdiler.
1812 yılından sonra Rusya'nın dil etkisi, Fransızca'nın Rusya diline etkisinden daha az ölçekli olsa da, sembolik olarak son derece önemlidir. Bu, Rusya'nın sadece kültürel ve dil modeli alıcısı değil, aynı zamanda aktif ihracatçısı olmaya başladığı bir anımsattı.
Bu ödünç almalılar, "zafer kelimeleri" olarak adlandırılabilir, ordunun seferinden getirilen dil ikincileri olarak. Onlar, Avrupa bilincinde sadece yeni nesneler ve olayları değil, aynı zamanda yeni bir güç olan ortaya çıkışını da işaret ettiler. Bu nedenle, Rus kelimelerinin Avrupa dillerine girmesi, Rusya'nın dünyanın önde gelen dünyalık güçlerinden biri olarak katılımının erken ve uzun vadeli bir kanıtı oldu, çünkü benzersiz kültürü ve gerçeklikleri Batı'ya geri etkiledi. Bu, XIX. yüzyılın Avrupa toplumunun geniş toplum bilincinde Rusya'nın şekillenmesine yönelik ilk, hala temkinli, ancak son derece belirgin bir adımdı.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Uzbekistan ® All rights reserved.
2020-2026, BIBLIO.UZ is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Uzbekistan |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2