Хрен с редькой не слаще. Tanıdık bir söz mü? Çoğunlukla seçenekler olmadığında, iki seçenek de kötü, aralarında fark olmadığında söylenir. Ama bu garip karşılaştırmanın kökeni nereden geldi? Neden kök bitkileri çaresizliğin simgesi oldu? Ve bu bahçe metaforunun arkasında ne tür bir hikaye yatıyor? Eğer bu tür etimologlar gibi kazıyacaksak, koparıyoruz.
İlk bakışta, hren ve lahana ailesinin üyeleri. Her ikisi de lahanagiller familyasından, her ikisi de acı, kök bitkisi, kışlık, baharatlı. Tadı şeker değil, kesinlikle. Ama bu da tuzu biberi: XIX. yüzyılın Rus köylüsü, aralarındaki farkı mükemmel biliyordu. Hren gözleri dolduracak kadar acı, lahana ise acı ve sert. Farklı yemeklere koydular: hreni ete, süzme ete, lahanayı okroş ve salatalara koydular. Şimdi hayal edin: size rujanlı ekmekle hren veya rujanlı ekmekle lahana seçeneği sunuluyor. Her ikisi de çeneyi yiyor. Her ikisi de burna giriyor. İşte bu atasözü: hren ve lahana aynı kötü, ruh aradığında şeker istediğinde.
Atasözünün klasik anlamı, iki eşit derecede istenmeyen şey arasında seçim yapmak. Örnek: «Vorkuta veya Norilsk'e tayin gideceksin mı?» — «Evet, hrenle lahana, her ikisi de ceza yeri». Ya da adaylar hakkında bir tartışmada: «Ivanov hırsız, Petrov rüşvetçi». — «Hrenle lahana, kimseye oy vermek istemiyorum». Ama bir ayrıntı var: bazen bu cümleyi kötü değil, belirsiz olarak da söylerler. Anekdotlarda olduğu gibi: «Hren ve lahanayı ne ayırır?» — «Bilmezsen fark yok».
Diğer bir anlam katmanı, karıştırılmaz şeylerin karıştırılmasıdır. «Hrenle lahanayı karıştırdım» demek, kaos yaratmak, kavramları, gerçekleri, şeyleri karıştırmak demektir. Örneğin, bir öğretmen: «Sen ödevinde Dostoyevski'yi detektifle ve reklamdan alıntılarla karıştırdın. Sonuç hrenle lahana oldu». Ya da bir konuşmada: «Bana böyle bir şey anlattı — hrenle lahana, ne doğru ne de yanlış, bir tür okroş». Bu anlam, neredeyse bir «winchester» gibi, ama rahatsızlıkla: winchester yemekli, hrenle lahana değil.
Bir versiyona göre, bu atasözü talihsizlik kültüründen geldi. Eski içki yerlerinde hrenle sirke ve lahanayla kvass sunulurdu. Eğer misafir "biraz şey yemek istiyorum" der ve serbest yiyecek yoksa, ona bu aynı çifti sunarlardı. Bu yüzden ironi doğdu: seçim hren ve lahananın arasında. Ama dil tarihçileri şüphe ediyor: XVIII. yüzyılda yazılı kaynaklarda bu cümle yok. Ancak Dal'ın sözlüğünde (1860'lı yıllar) zaten var. Dal şöyle der: "Hren lahanadan tatlı değil, çapul derviş de kolay değil". Yani bu zaman diliminde atasözü zaten klasik olmuştu.
Çehov'un "Toska" hikayesinde izci İona, "Hrenle lahana — her şey aynı". O, kendi kederinden, oğlundan, sedocuların ilgisizliğinden bahsediyor. İlyf ve Petrov'un "Altın Tilki"nde karakterler, daire seçimlerini eleştiriyor: "Hrenle lahana, her ikisi de küçük ev". Ve Sovyet filmi "Aşk ve kuğular"da dede, "Vasiliy'e veya Petro'ya çıkmak mı? Hrenle lahana — her ikisi de içki içiyor". Frasesi canlı. Çarşamba, Sovyetler Birliği ve 1990'lar'ı geçti. Çünkü çaresiz seçim durumları ortadan kalkmadı.
İngilizce: "Six of one, half a dozen of the other" (birinin altı, yarım düzine diğerinin). Almanca: "Das ist gehüpft wie gesprungen" (bu atladı gibi atladı). Fransızca: "Bonnet blanc et blanc bonnet" (beyaz şapka ve beyaz şapka). Kimse bu bahçe saldırısını yapmıyor. Ruslar ise var. Hren ve lahana, sadece nötr nesneler değil. Onlar karakterlidir: acı, ekşimiş, gözleri dolduracak kadar. Bu cümle sadece "hiç iyi değil" anlamını taşımaz, aynı zamanda hafif bir rahatsızlık da içerir: "Bir kez daha beni bu aptal seçim karşısına koydun".
"Hrenle lahana" bu cümle, sadece tersten yazılmış olan aynı cümledir. "Biraz nefes almak" kolaylıkla. "Fırsat kaçtı" ihmal etmek. Ama "hrenle lahana" sadece iki zehirli şeyi karşılaştırmak için. Onu "dьявол не так страшен, как его малюют" ile karıştırmayın. Orada başka bir şey: görünüşteki tehlike ve gerçek tehlike. Bizde ise her iki seçenek gerçekten kötü. Evsel bir örnek: MKA'De tıkanıklık üzerinden veya bozuk köprü üzerinden çiftliğe gitmek gerekiyor. Hrenle lahana. Tıkanıklıkta üç saat, köprüde iki saat, riskli. Hangisini seçersiniz.
Şu soruyu kendinize sorun: Son olarak "hrenle lahana" duydunuz mu? Belki dün. Cümle canlı, çünkü enerjisi var. Kaba (söz "hren" her zaman maledir). Belirli (iki kök bitkinin resmi hafızaya kazınır). Duygusal (çaresizlikten hafif bir kızgınlık). Ve kendi, ev, İngilizce "poludzhin" kadar değil. Rus halkı iki kötü seçenek arasında seçim yapmaya devam ettiği sürece, hrenle lahana bizimle kalacak.
Olduğunu anladığınız gibi, cümle sebzelerle ilgili değil. Hayatla ilgili. Çalışmada iki işten birini seçmek. Aşkta iki hırsızı seçmek. Seçimlerde iki popülisti seçmek. Hrenle lahana, amca. Hangisini daha acı, hangisini daha ekşimiş seçersiniz? Ah, aynı. İşte bu atasözü. Ama dedik, ve göğsümüz biraz rahatladı. Çünkü dilimiz çaresizliği için kelimeler buldu, ve bu çaresizlik neredeyse akraba oldu.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Uzbekistan ® All rights reserved.
2020-2026, BIBLIO.UZ is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Uzbekistan |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2