Libmonster ID: UZ-1985

1812 yılı savaşından sonra rus dilinde fransızcadan alınan kredalama: Kültürel etkileşimin paradoksu


Giriş: Antagonizmden uyumğa

1812 yılı savaşı, ulusal kurtuluş ve milliyetçilik olarak algılanmıştı ve tüm fransız şeylerini düşmanca olarak reddetme yönünde güçlü bir ideolojik trend yaratmıştı. Ancak dilbilgisi süreçleri, bir paradoks gösterdi: resmi ve toplumsal francofobiye rağmen, fransızca ve onun leksik etkisi sadece ortadan kalkmadı, aksine, rus konuşma dokusuna derinlemesine entegre oldu. Savaş sonrası dönem, kredi alımlarının sona ermediği, aksine kaliteli bir dönüşüm yaşandığı bir dönem oldu: laik etiketin alanından yaşam, sanat, politika ve sosyal düşünce alanlarına geçti; çoğu zaman açıkça "gallic" renkini kaybederek, nötr veya hatta yüksek leksik bir statü kazandı.

1. Tarihsel bağlam: Kültürel paradigmanın değişimi

1812 yılına kadar fransızca, aristokrasi diliydi, yüksek ışığın bir tür "latince" idi. Vatanseverlik savaşı, onun statüsünü keskin bir şekilde değiştirdi: kamusal kullanım kötü zevk veya hatta sometimes milliyetçilik olarak algılanmıştı. Ancak 1820'li yıllara kadar, sınırın açılması ve Rus ordusunun Yurtdışı Seferleri sonrasında, soyluluk (özellikle subaylar) tekrar fransız kültürüyle karşılaştı, ancak artık bir örnek olarak değil, kritik bir düşünme nesnesi olarak. Bu, çifte bir tutum yarattı: kamusal alandaki dil reddi ve özel alanda ve edebiyatta devam eden yaşam ve entelektüel benimseme.

2. Savaş sonrası kredi alımlarının ana temalar: Tematik katmanlar

Kredi alımları, ne kadar salon argosundan, ne kadar savaş sonrası ve pre-Devrim toplumunun ilgili alanlarından gelmiştir.

A) Savaş ve yönetim:
Rusya, Avrupa'nın önde gelen devletlerinden biri haline geldiğinde, yeni askeri ve sivil gerçeklikle ilgili terimleri kredi almaya başladı. Örneğin:

«Эшелон» (фр. échelon — уступ, ступень) — başlangıçta askeri bir terim, askeri birliklerin inşa edilmesi için kullanıldı, daha sonra demiryolu vagonları için kullanıldı.

«Сапёр» (фр. sapeur), «мина» (фр. mine) — mühendislik birliklerinin terimleri, savaş sonrası özel bir önem kazandı.

«Режим» (фр. régime) — devlet düzeni veya belirlenen düzen anlamında.

B) Politika ve sosyal düşünce:
Bu dönem, devrimci ve liberal fikirlerle ilgili leksikanın aktif benimsenmeye başladığı bir dönemdir ve 19. yüzyıl ortasına kadar zirveye ulaşır.

«Парламент» (фр. parlement), «буржуазия» (фр. bourgeoisie), «пролетариат» (фр. prolétariat — fransız sosyalist edebiyatından),

«Интеллигенция» — kelime Latince kökenli olsa da, rus diline polonyaca aracılığıyla geldi, polonyaca da Fransızcadan kredi aldı (intelligentsia).

«Коммунизм» (фр. communisme), «социализм» (фр. socialisme).

В) Edebiyat, sanat ve moda:
Fransa, zevklerin yasal düzenleyicisiydi. Yeni terimler, kültürel yaşamın gerçeklerini tanımladı:

«Водевиль» (фр. vaudeville), «репертуар» (фр. répertoire), «пьеса» (фр. pièce).

«Авангард» (фр. avant-garde) — başlangıçta askeri bir terim, ancak 19. yüzyılın başlarında transferedir anlamında kullanılmaya başlandı.

«Бульвар» (фр. boulevard — eski kale duvarlarının yerinde geniş bir caddesi), «тротуар» (фр. trottoir).

«Модель» (фр. modèle), «манекен» (фр. mannequin), «корсет» (фр. corset).

Г) Yaşam ve gıda leksikası:
Bu kelimeler hızla ruslaştı ve yabancı olarak algılanmaktan çıktı.

«Мармелад» (фр. marmelade), «майонез» (фр. mayonnaise), «омлет» (фр. omelette), «бульон» (фр. bouillon).

«Мебель» (фр. meuble), «гардероб» (фр. garde-robe), «туалет» (фр. toilette — başlangıçta "yıkama", "düzenleme" anlamında).

3. Kredi alımlarının dilbilgisi kaderi: Assimilasyon ve semantik değişiklikler

1812 yılından sonra kredi alımları, ulusal bilincin daha katı bir süzgeçten geçti.

Semantik uyum: Kelimeler sıkça yeni, özgül olarak rus anlamlarına sahip oldu. Örneğin, "шаромыжник" — fransızca "cher ami" ("değerli arkadaş") kelimesinden, Rusya'dan geri çekilen fransız askerlerinin yerel halktan yiyecek istediği bir çağrışım olarak geldi. Kelime, "poposhayka" (popos) ifadesi gibi aşağılayıcı bir dokunuş kazandı.

Фонетik ve morfolojik ruslaşma: Kelimeler, Rus dilbilgisi kurallarına aktif olarak uyduruldu: "ресторан" (фр. restaurant) rus çöküşüne sahip oldu, "кофе" (фр. café) ise başlangıçtaki orta cins yerine erkek cinsine sahip oldu.

Функциyonel değişiklik: Savaş öncesi gallicizmler sosyal statü işaretçisiyken, savaş sonrası daha çok nominal bir gereklilik olarak kullanıldı, yeni kavramlar için boşlukları doldurdu.

İlginç bir gerçek: "gallicisme" (фр. gallicisme) kelimesi — fransızca kredi alımlarını belirten bir terim — ilk olarak 19. yüzyılın ilk yarısında, bu dilbilgisi olayının aktif olarak anlamlandırıldığı bir dönemde, rus bilimsel faaliyetine girmişti.

4. Edebiyatın rolü: Karamzin'den Gogol'a

Rus yazarları, fransız kelimelerinin kaderinde önemli bir rol oynadılar. Eğer N.M. Karamzin 18. yüzyılın sonunda bilinçli olarak fransızcadan kopyalama yapıyorsa ("touchant"tan "hüzünlü", "industrie"den "sanayi"), savaş sonrası ilişki daha eleştirel hale geldi. A.S. Griboedov'un "Hume from Wisdom" (1824) komedisinde "fransızca ile нижегородский" karışımını alayla eleştirdi. Ancak komedi dili, birçok prочно benimsenen kredi alımını içerir ("restorasyon", "public", "calambo"). V.G. Belinsky, 1840'lı yıllarda yeni sosyal ve siyasi leksikayı aktif olarak kullandı ve propagandalandı, bu leksikayı ilerici fikirlerin ifade aracı olarak gördü.

Sonuç: Neoimperialist dönemin sonucu

1812 yılı savaşı, kredi alım sürecini durdurmadı, ancak onun karakterini ve ideolojik renkini radikal bir şekilde değiştirdi. Fransızca, yabancı ve saygıdeğer olan bir kültürün sembolü olarak değil, modern Avrupa'nın politik, sosyal ve bilimsel kavramlarının Rusya'ya girişinin bir ana kanalı haline geldi. Bu dönemin çoğu kredi alımı, yüzeysel bir moda değil; rus dilinde eşdeğer olmayan gerçeklikleri tanımlayan ve kalıcı olarak kök salan kelimelerdi.

Bu nedenle, savaş sonrası dönem, dilbilgisi süreçlerinin önemli derecede inerjisi ve kültürel ve entelektüel ihtiyaçların logikasına uyduğunu gösterdi, bu da anlık politik trendlere karşıt olabilir. 1812 yılından sonra fransız kredi alımları, kültürel direncin ve kaynağı olan bir karşıtlıkta "mağlup" olan dilin zenginleşme yeteneğinin bir açık örneğidir.


© biblio.uz

Постоянный адрес данной публикации:

https://biblio.uz/m/articles/view/Fransızca-kelimeler-1812-savaşından-sonra-Rusçada

Похожие публикации: LУзбекистан LWorld Y G


Публикатор:

Uzbekistan OnlineКонтакты и другие материалы (статьи, фото, файлы и пр.)

Официальная страница автора на Либмонстре: https://biblio.uz/Libmonster

Искать материалы публикатора в системах: Либмонстр (весь мир)GoogleYandex

Постоянная ссылка для научных работ (для цитирования):

Fransızca kelimeler, 1812 savaşından sonra Rusçada // Ташкент: Библиотека Узбекистана (BIBLIO.UZ). Дата обновления: 15.12.2025. URL: https://biblio.uz/m/articles/view/Fransızca-kelimeler-1812-savaşından-sonra-Rusçada (дата обращения: 13.06.2026).

Комментарии:



Рецензии авторов-профессионалов
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  • Комментариев пока нет
Похожие темы
dil
Публикатор
Uzbekistan Online
Tashkent, Узбекистан
102 просмотров рейтинг
15.12.2025 (180 дней(я) назад)
0 подписчиков
Рейтинг
0 голос(а,ов)
Похожие статьи
Волонтеры на чемпионатах мира по футболу
2 дней(я) назад · от Uzbekistan Online
Portekiz ve Brezilya: Ortak ve Özel
Каталог: История 
2 дней(я) назад · от Uzbekistan Online
Portekiz ve Afrika
Каталог: История 
3 дней(я) назад · от Uzbekistan Online
Farsça medeniyeti ve zihniyeti bugün
Каталог: Социология 
4 дней(я) назад · от Uzbekistan Online
Farsça kodu dünya milletlerinin kültüründe
Каталог: Культурология 
4 дней(я) назад · от Uzbekistan Online
Felsefe, medeniyetler arasındaki diyalogun felsefesi
Каталог: Философия 
4 дней(я) назад · от Uzbekistan Online
Portekiz'in dünya medeniyetine katkısı
Каталог: История 
4 дней(я) назад · от Uzbekistan Online
Rusça Dili Günü: Şu Anki ve Gelecek Vakıti
Каталог: Лингвистика 
7 дней(я) назад · от Uzbekistan Online
Tenis ekipmanı
11 дней(я) назад · от Uzbekistan Online
Lacoste nasıl spor stilı
Каталог: Лайфстайл 
14 дней(я) назад · от Uzbekistan Online

Новые публикации:

Популярные у читателей:

Новинки из других стран:

BIBLIO.UZ - Цифровая библиотека Узбекистана

Создайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Сохраните навсегда своё авторское Наследие в цифровом виде. Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора.
Партнёры Библиотеки

Fransızca kelimeler, 1812 savaşından sonra Rusçada
 

Контакты редакции
Чат авторов: UZ LIVE: Мы в соцсетях:

О проекте · Новости · Реклама

Цифровая библиотека Узбекистана © Все права защищены
2020-2026, BIBLIO.UZ - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)
Сохраняя наследие Узбекистана


LIBMONSTER NETWORK ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА

Россия Беларусь Украина Казахстан Молдова Таджикистан Эстония Россия-2 Беларусь-2
США-Великобритания Швеция Сербия

Создавайте и храните на Либмонстре свою авторскую коллекцию: статьи, книги, исследования. Либмонстр распространит Ваши труды по всему миру (через сеть филиалов, библиотеки-партнеры, поисковики, соцсети). Вы сможете делиться ссылкой на свой профиль с коллегами, учениками, читателями и другими заинтересованными лицами, чтобы ознакомить их со своим авторским наследием. После регистрации в Вашем распоряжении - более 100 инструментов для создания собственной авторской коллекции. Это бесплатно: так было, так есть и так будет всегда.

Скачать приложение для Android